- Завет (стихотворение)
-
Завет Заповіт
Тарас Шевченко. «Завещание» на языках народов мира. Обложка издания 1989 года, содержащего 150 переводовЖанр: Автор: Язык оригинала: Год написания: «Заве́т» (укр. Заповіт, другой распространённый вариант перевода — «Завещание») — программное стихотворение в форме послания-«завещания» Тараса Шевченко, написанное 25 декабря 1845 года в Переяславе.
Стихотворение имело и имеет большое влияние на украинскую культуру, в частности, было положено в основу музыкальных произведений ряда композиторов, активно используется в культурной жизни, переведено на более 150 языков народов мира.
Содержание
В музыке
«Завет» стал основой для музыкальных произведений большого числа композиторов.
Впервые произведение положил на музыку Николай Лысенко (в 1868 году, для мужского хора, соло тенора и фортепиано, 2-я редакция — 1877 год).
Самой популярной стала близкая к украинским народно-песенных интонациям мелодия к «Завету», созданная в 1870-х годах Г. Гладким, позже отредактированная Лысенко, и изданная в Полтаве Г. Маркевичем. Мелодия долгое время считалась народной. Её хоровые обработки осуществили Яков Степовой (укр.)русск., Кирилл Стеценко, Порфирий Демуцкий (укр.)русск., Александр Александров, А. Спендиаров и другие.
На текст «Завета» написаны и музыкальные произведения крупных форм: кантаты Василия Барвинского (1918), Станислава Людкевича (1934, вторая редакция — 1955), Бориса Лятошинского (1939), Льва Ревуцкого (1939), симфоническая поэма Рейнгольда Глиэра (1939).
В 4 акте оперы Сергея Прокофьева «Семен Котко» есть хор на текст «Завета» с оригинальной музыкой Прокофьева.
Мелодия Гладкого к «Завету» положена в основу вокально-симфонической картины Дмитрия Кабалевского в сцене похорон Василия Боженко в киноэпопее «Щорс» Александра Довженко.
Всего существует более 60 музыкальных интерпретаций «Завета»[1].
Текст и русский перевод
- Как умру, похороните
- На Украйне милой,
- Посреди широкой степи
- Выройте могилу,
- Чтоб лежать мне на кургане,
- Над рекой могучей,
- Чтобы слышать, как бушует
- Старый Днепр под кручей.
- И когда с полей Украйны
- Кровь врагов постылых
- Понесет он… вот тогда я
- Встану из могилы —
- Подымусь я и достигну
- Божьего порога,
- Помолюся… А покуда
- Я не знаю Бога.
- Схороните и вставайте,
- Цепи разорвите,
- Злою вражескою кровью
- Волю окропите.
- И меня в семье великой,
- В семье вольной, новой,
- Не забудьте — помяните
- Добрым тихим словом.
Оригинальный текст (укр.)- Як умру, то поховайте
- Мене на могилі,
- Серед степу широкого,
- На Вкраїні милій,
- Щоб лани широкополі,
- І Дніпро, і кручі
- Було видно, було чути,
- Як реве ревучий.
- Як понесе з України
- У синєє море
- Кров ворожу… отоді я
- І лани і гори —
- Все покину і полину
- До самого Бога
- Молитися… а до того
- Я не знаю Бога.
- Поховайте та вставайте,
- Кайдани порвіте
- І вражою злою кров’ю
- Волю окропіте.
- І мене в сім’ї великій,
- В сім’ї вольній, новій,
- Не забудьте пом’янути
- Незлим тихим словом.
Переводы произведения
- «Завет» Тараса Шевченко на языках народов мира. Издательство «Наукова думка», 1964 год. Размещение: украинская библиотека «Джерело» (архив).
Примечания
- ↑ Заповіт // Українська радянська енциклопедія. — 2-е издание. — Т. 4. — Киев, 1979., стр. 201
Ссылки
- Шевченковский словарь. Том 1 / Институт литературы имени Т. Г. Шевченко Академии Наук УССР. — К.: Главная редакция УРЕ, 1978. — С. 230—231.
Категории:- Литературные произведения по алфавиту
- Стихотворения 1845 года
- Стихотворения по алфавиту
- Стихотворения Тараса Шевченко
Wikimedia Foundation. 2010.