- Гимн лужицких сербов
-
Прекрасная Лужица (в.-луж. Rjana Łužica, н.-луж. Rědna Łužyca) — национальный гимн лужицких сербов.
История
24 Августа 1827 опубликовал 23-летний сербский студент теологии ГандрийЗейлер, который позже стал одним из наиболее важных представителей лужицкого национального возрождения, в Вендском обществе проповедников (Serbske prědarske towarstwo) в Лейпцигской популярной газете Serbska Nowina стихотворение названное «Na sersku Łužicu». Это стихотворение состоит из шести строф и в том же году Корла Бенджамин Хатас(1806—1839) первым принялся делать для них музыку.
После 1844 года, поэт Зейлер и композитор Корла Август Коцор начали свою пожизненную дружбу людей искусства. Коцор сочинил на текст Зейлера новую мелодию в 1845 году. Новосозданная песня была впервые сыграна и спета на организованном Коцором первом Сербском Празднике песни 17 Октября 1845 года в Бауцене. Этот стих с мелодией стал пользоваться все большей популярностью так быстро, что впоследствии дослужился до звания сербского гимна поющегося и поныне, но только в двух версиях (начало и конец оригинального стихотворения). Хендкик Йордан позаботился о переводе текста на нижнелужицкий язык.
Прекрасная Лужица
Верхнелужицкий язык Нижнелужицкий язык Русский перевод - Rjana Łužica,
- sprawna, přećelna,
- mojich serbskich wótcow kraj,
- mojich zbóžnych sonow raj,
- swjate su mi twoje hona!
- Časo přichodny,
- zakćěj radostny!
- Ow, zo bychu z twojeho
- klina wušli mužojo,
- hódni wěčnoh wopomnjeća!
- Rědna Łužyca,
- spšawna, pśijazna,
- mojich serbskich woścow kraj,
- mojich glucnych myslow raj,
- swěte su mě twoje strony.
- Cas ty pśichodny,
- zakwiś radostny!
- Och, gab muže stanuli,
- za swoj narod źěłali,
- godne nimjer wobspomnjeśa!
- Прекрасная Лужица,
- милосердная, почтительная,
- моих сербских отцов край,
- моих счастливых грёз рай,
- священны для меня твои пастбища.
- Будущее твоё
- пусть процветает!
- О, да родит твоё лоно
- только благородных людей,
- достойных вечной памяти!
В оригинальной версии Зейлера было ещё две строфы, которые имеют сильный оттенок меланхолии и открывают взор в неопределенное будущее сербского народа:Верхнелужицкий язык Русский перевод - Bitwu bijachu,
- horcu, železnu,
- něhdy serbscy wótcojo,
- wójnske spěwy spěwajo.
- Štó nam pójda waše spěwy?
- Boha čorneho,
- stare kralestwo
- rapak nětko wobydli,
- stary moch so zeleni,
- na skale, kiž wołtar běše.
- Битвы горячие,
- скованные из железа,
- воспевались нашими предками
- в их военных песнях.
- Кто теперь споёт нам ваши песни?
- Бога чёрного
- из древнего царства,
- ставшего обиталищем ворона,
- старый алтарь стал просто камнем,
- поросшим зелёным мхом.
Ссылки
Категории:- Лужицкий язык
- Гимны по народам
Wikimedia Foundation. 2010.