Bikdash Arabic Transliteration Rules

Bikdash Arabic Transliteration Rules

A set of rules for the romanization of Arabic that is highly phonetic, almost one-to-one, and uses only two special characters, namely the hyphen and the apostrophe as modifiers. This standard also includes rules for diacritization, including tanwiin.

This transliteration scheme can be thought of as a compromise between the Qalam transliteration and the Buckwalter Transliteration. It represents consonants with one letter and possibly the apostrophe (or single quotation mark) as a modifier, and uses one or several latin vowels to represent short and long Arabic vowels. It strives for minimality as well as phonetic expressiveness. It does not distinguish between the different shapes of the hamza since it assumes that a software implementation can resolve the differences through the standard rules of spelling in Arabic [http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A5%D9%85%D9%84%D8%A7%D8%A1] .

Note: The Arabic words in this article are written using the Bikdash Arabic Transliteration Rules.

Guiding Principles

The rules were designed with the following principles in mind [http://eiktub.com/batr.html] :
* Capital and small symbols of the same English letter represent in general different sounds or different Arabic letters. In general, capital letters are emphatic versions of small letters whether vowels or consonants.
* The Arabic script should be deducible from its transliteration unambiguously and without necessarily understanding the meaning of the Arabic text. The reverse should also be possible when the Arabic script is fully diacritized or voweled (i.e. "muxakkal" with "kasrah", "fatHat', Dammat', xaddat', tanwiin" and other "Harakaat".). BATR must be high-quality to allow writing the qureaan or Arabic poetry exactly.
* BATR should be highly phonetic in the sense that a person with no knowledge of Arabic should be able to read and pronounce the Arabic text with "reasonable" accuracy. When the principles of BATR are explained to this person, he or she should be able to approximate the sound of the Arabic text with high accuracy.
* Long vowels of Classical Arabic are represented by doubled symbols: "ii", "aa", and "uu", and "i", "a", and "u" represent short versions ("kasrah", "fatHat', Dammat' "). In general, combinations of vowels are allowed to express different vowels or intonations including vernacular or colloquial or other nonstandard vowels. For instance, "ai" represents the egyptian-dialect vowel in "fain"? (meaning “where?”).
* When a vernacular Arabic word can be said, pronounced, or written in several forms, one of which agrees with Classical Arabic, then this latter form is adopted.

Transliteration Tables

:hamza is always represented by "e". The correct spelling form is deducible from standard rules of spelling when the word is fully voweled. This is in contrast to Buckwalter Transliteration where several symbols are needed; e.g. "hamza" on "alif" is represented by > while "hamza" on "waaw" is represented by &.

:ealif: In general, "ealif" is represented by "aa" or "A". The "ealif Al-waSl" is represented by "eo" while "ealif maqSuurat' "is represented by "aaa".

:Harakaat:*"fatHat': a":*"Dammat': u":*"kasrat': i":*"fatHatayn: aN":*"Dammatayn: uN":*"kasratayn: iN":*"shaddat' " or "xaddat' "is represented by the letter repeated:*"sukuun": "o" or "-o-":*"taae marbuuTat': t' " :*"taTwiil: "_

External links

* [http://www.eiktub.com/home.html On-line transliteration and downloadable stand-alone transliteration pad according to BATR] .
* [http://www.eiktub.com/batr.html Bikdash Arabic Transliteration Rules and Principles] .
* [http://www.eiktub.com/guide.html Detailed discussion of BATR with examples] .
* [http://www.xrce.xerox.com/competencies/content-analysis/arabic/info/buckwalter-about.html Information about Buckwalter transliteration]
* [http://www.xrce.xerox.com/competencies/content-analysis/arabic/info/translit-chart.html Transliteration on XRCE site]
* [http://www.qamus.org/transliteration.htm Transliteration on Tim Buckwalter's site]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Look at other dictionaries:

  • Romanization of Arabic — Different approaches and methods for the romanization of Arabic exist. They vary in the way that they address the inherent problems of rendering written and spoken Arabic in the Latin alphabet; they also use different symbols for Arabic phonemes… …   Wikipedia

  • Передача арабского письма латиницей — (романизация арабского языка; араб. مناظرة الحروف العربية‎‎ mounatharat al horouf al ʻarabiyya)  передача написания и/или произношения слов и текстов, записанных арабским письмом, средствами латинской графики. Арабский и некоторые другие… …   Википедия

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”