Tlingit alphabet

Tlingit alphabet

The Tlingit language has been recorded in a number of orthographies over the two hundred years since European contact. The first transcriptions of Tlingit were done by Russian Orthodox ministers, hence they were in the Cyrillic alphabet. A hiatus in writing Tlingit occurred subsequent to the purchase of Alaska by the United States due to the policies implemented by Presbyterian reverend and territorial educational commissioner Sheldon Jackson, who believed that the use of indigenous languages should be suppressed in favor of English. American and German anthropologists began recording Tlingit in various linguistic transcriptions from the 1890s onward, and there exists a small body of literature and a large amount of vocabulary recorded in these transcriptions. With the work of two linguists from the Summer Institute of Linguistics, Gillian Story and Constance Naish, the first “complete” orthography for Tlingit began to spread in the 1960s. This orthography, now somewhat modified by native hands, is the most common orthography in use today. In the 1980s Jeff Leer and the Yukon Native Language Center developed another orthography for writing Interior Tlingit. Since the spread of e-mail among the Tlingit population a new orthography has developed by consensus, based on the Naish-Story orthography but adapted to the restrictions of plain text encodings such as ISO 8859-1.

Cyrillic alphabets

An example of the Cyrillic Tlingit alphabet can be found in the text " [http://www.asna.ca/alaska/tlingit/indication-pathway-part-1.pdf Indication of the Pathway into the Kingdom of Heaven] " (Russian "Указаніе пути въ Царствые Небесное", Tlingit-Cyrillic "Ка-вак-шін ев-у-ту-ци-ни-и дте Тики Ан-ка-у хан-те"), written by the priest John Veniaminov in 1901. This orthography does not have a one-to-one correspondence with Tlingit phonemes nor does it record tone, but a Tlingit speaker familiar with the Cyrillic alphabet can puzzle out the proper pronunciations without too much difficulty.

Given the extension of the Cyrillic alphabet to deal with the phonemic systems found in Central Asian and Siberian languages, it is possible to construct a modern Cyrillic alphabet to fully represent Tlingit. This has been done at least once, but the population familiar with both the Cyrillic alphabet and the Tlingit language is rather small, thus no such script is likely to find serious use.

Linguistic transcriptions

With the flowering of American anthropology and the focus on the Northwest Coast came a number of linguistic transcriptions of Tlingit. Most were constructed in the Boasian tradition, one used by Boas himself in his rudimentary Tlingit grammar published in 1917. The other most widespread transcriptions were the one used extensively by John Swanton in his "Tlingit Myths and Texts" and "The Tlingit Language", and the one used by Frederica de Laguna in her "Story of a Tlingit Village" and "Under Mount Saint Elias".

The recent publication of George T. Emmons's "The Tlingit Indians" was heavily edited by De Laguna and subsequently uses her transcription system. Emmons himself did not use any regular transcription when writing Tlingit words and phrases, despite requests from anthropologists of the day. His idiosyncratic and inconsistent recordings of Tlingit were mostly translated by De Laguna into her transcription, but a number of words and phrases he wrote down continue to puzzle linguists and Tlingit speakers alike.

The Naish-Story orthography

Constance Naish and Gillian Story developed their orthography for use in their Bible translations and related works. Because this was the first system that could accurately represent all the Tlingit phonemes, and due to the pair's emphasis on native literacy, the Naish-Story system became very widespread within a few years of its introduction.

The modified Naish-Story orthography

Naish and Story modified their system for the publication of their "Tlingit Verb Dictionary".

The American orthography

The American orthography, so called because of its use in Southeast Alaska in contrast to the system used in Canada, is the current incarnation of the Naish-Story system, which underwent some sporadic modification during the two decades following its introduction. It continues to represent the uvular consonants with the underscore diacritic, but drops the grave accent in favor of unmarked low tone. (The grave accent can still be used to discriminate tonal emphasis as well as the additional tones of Southern Tlingit.) It retains the single graphs for short vowels and English-based digraphs for long vowels.

The Canadian orthography

The “Canadian” orthography was developed at the Yukon Native Language Center in the 1980s. It features intentional similarities to the orthographies used in Athabaskan languages of the Yukon Territory and British Columbia.

The e-mail orthography

The e-mail orthography developed informally with the increasing use of e-mail in the 1990s. It is essentially an adaptation of the American system to the limitations of plain text encodings such as ISO-8859-1 and Windows-1252. Since the acute accent is readily available on most computers due to its use in a number of widespread European languages, it continues to be used to mark high tone in the email orthography. However, since there is no underscore diacritic available, the e-mail orthography represents the uvular consonants with a digraph of the velar consonant plus "h" in the same manner as in the Canadian orthography. This system is relatively easy to input on a computer using an extended US keyboard with support for the acute accent. It has begun to see use in Tlingit writing for signs, regalia, posters, and newsletters, despite its unofficial status. Since it requires no extraneous formatting hacks, this orthography is the one used in all Wikipedia articles containing Tlingit text.

Comparison table

The table below gives side-by-side comparisons of the three major orthographies (e-mail, American, and Canadian) along with their IPA equivalents. Note that certain unaspirated consonants are pronounced as voiced by some younger and second language speakers, the IPA equivalents for these voiced consonants are given in parentheses. In addition, there are a few phonemes which are geographically or historically restricted in modern Tlingit. For example, Canadian speakers often make use of "m" where most other speakers would have "w". The character usually given as "ÿ" has died out within the last generation of speakers, becoming one of "y" or "w" depending on position. The three major orthographies optionally allow for the representation of all of these phonemes in Tlingit writing.

:


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Look at other dictionaries:

  • Languages written in a Cyrillic alphabet — This is a list of languages that have been written in the Cyrillic script at one time or another. See also early Cyrillic alphabet. Distribution of the Cyrillic script worldwide. The dark green shows the countries that use Cyrillic as the one… …   Wikipedia

  • List of digraphs in Latin alphabets — This is a list of digraphs used in various Latin alphabets. (See also List of Cyrillic digraphs.) Capitalization involves only the first letter (ch – Ch) unless otherwise stated (ij – IJ). Letters with diacritics are arranged in alphabetic order… …   Wikipedia

  • Trigraph (orthography) — A trigraph (from the Greek: τρεῖς, treîs, three and γράφω, gráphō, write ) is a group of three letters used to represent a single sound or a combination of sounds that does not correspond to the written letters combined. For example, in the word… …   Wikipedia

  • Russian Alaska — Infobox Former Country native name = Русская Америка conventional long name = Russian America common name = Alaska continent = North America status = Colony empire = Russia year start = 1773 event end = Department of Alaska year end = 1867 date… …   Wikipedia

  • Amerikanische Indianersprachen — Die Artikel Indigene amerikanische Sprachen und Indigene Sprachen Nordamerikas überschneiden sich thematisch. Hilf mit, die Artikel besser voneinander abzugrenzen oder zu vereinigen. Beteilige dich dazu an der Diskussion über diese… …   Deutsch Wikipedia

  • Amerikanische Sprachen — Die Artikel Indigene amerikanische Sprachen und Indigene Sprachen Nordamerikas überschneiden sich thematisch. Hilf mit, die Artikel besser voneinander abzugrenzen oder zu vereinigen. Beteilige dich dazu an der Diskussion über diese… …   Deutsch Wikipedia

  • Cuitlatec — Die Artikel Indigene amerikanische Sprachen und Indigene Sprachen Nordamerikas überschneiden sich thematisch. Hilf mit, die Artikel besser voneinander abzugrenzen oder zu vereinigen. Beteilige dich dazu an der Diskussion über diese… …   Deutsch Wikipedia

  • Indianersprache — Die Artikel Indigene amerikanische Sprachen und Indigene Sprachen Nordamerikas überschneiden sich thematisch. Hilf mit, die Artikel besser voneinander abzugrenzen oder zu vereinigen. Beteilige dich dazu an der Diskussion über diese… …   Deutsch Wikipedia

  • Indianersprachen — Die Artikel Indigene amerikanische Sprachen und Indigene Sprachen Nordamerikas überschneiden sich thematisch. Hilf mit, die Artikel besser voneinander abzugrenzen oder zu vereinigen. Beteilige dich dazu an der Diskussion über diese… …   Deutsch Wikipedia

  • Indianische Sprachen — Die Artikel Indigene amerikanische Sprachen und Indigene Sprachen Nordamerikas überschneiden sich thematisch. Hilf mit, die Artikel besser voneinander abzugrenzen oder zu vereinigen. Beteilige dich dazu an der Diskussion über diese… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”