- Саади (персидский писатель)
-
Саади (Муслихаддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин; около 1181 — 1291) — поэт-моралист Персии, представитель практического, житейского суфизма.
Содержание
Биография
Жизнь Саади разделяют на три периода: школьный (1196—1226), скитальческий (1226—1256) и шейхский (1256—1291). Прозвище «Саади» (= Саадов) происходит от имени фарсского атабека Саада ибн-Зенги (1195—1226), которому служил ещё отец поэта, рано умерший, и который принял участие в сироте. Его попечением Саади был помещён в багдадскую низалийскую школу. Он много учился у суфийских шейхов и старался проникнуться их аскетическими идеалами. Однако те стихи, какие тогда писал Саади, дышат юношеской любовью к жизни и её радостям; и сам он в старости сознавался, что все убеждения шейха Абуль-Фараджа Джузии не могли его исцелить от любви к музыке.
Нашествие монголов на Персию и низвержение Саада ибн-Зенгии (1226) заставило Саади бежать, и в течение 30 лет судьба, полная всяких превратностей, беспрерывно бросала его то в один, то в другой конец мусульманского мира. В Индии, в Суменате, для сохранения своей жизни Саади притворно принял веру огнепоклонников и потом бежал, убив камнем сторожевого жреца. В Мекке, большей частью пешком, Саади побывал 14 раз. Благодаря блестящему знанию классического арабского языка он был муллой-проповедником в Дамаске и Баальбеке, но начал томиться миром и уединился в пустыне под Иерусалимом. Тут он попал в плен к крестоносцам, которые перевезли его на сирийское прибрежье, в Триполи, и заставили там рыть окопы для крепости. Его за 10 червонцев выкупил один знакомый богач из Алеппо, привёз к себе и женил на своей безобразной и сварливой дочери. Спасаясь от невыносимой семейной жизни, Саади бежал в Северную Африку.
Пространствовав сквозь всю Малую Азию, Саади очутился в родном Ширазе (1256) и под покровительством Абу-Бекра, сына покойного Саада, прожил в подгородном монастыре до конца жизни. «Князья, вельможи и лучшие горожане, — по выражению Девлет-шаха, — являлись на посещение шейха».
Творчество
Саади написал много стихотворных и прозаических произведений, причём в качестве поучительных примеров очень часто пользовался личными воспоминаниями из своей скитальческой жизни. Испытав на себе всю бренность мира, Саади теоретически вполне согласен с такими своими суфийскими предшественниками или современниками, как поэты Фаридаддин Аттар и Джалаледдин Руми, шейх С. Абдул-Кадир Джилани и др. Но, хорошо зная людей, Саади понимает, что далеко не все способны удалиться от мира, умертвить плоть и исключительно предаться мистическому созерцанию. Поэтому Саади рекомендует мирянам аскетизм житейский: жить в мире, но не пристращаться к нему, сознавать его превратность и быть ежечасно готовым к потере земных благ. Такие правила как раз подходили к тяжёлым социально-экономическим условиям жизни в эпоху монгольского лихолетья и наиболее содействовали славе Саади.
В 1257 г. он написал поэтический трактат «Бустâн» («Плодовый сад»), где в десяти главах стихами изложена суфийская философия и этика, подкрепляемая занимательными притчами и рассказами. По глубине поэтического чувства и по высоте нравственных идей «Бустâн» — одно из величайших произведений всей суфийской литературы. Однако не «Бустâн», а «Гулистâн» (= «Розовый сад» — писан прозой вперемежку со стихами, в 1258 году), во многом аналогичный с предшествующим произведением, но приспособленный к понятиям эгоистической массы, считается у персов венцом творений Саади. «Гулистâн» по остроумию выше, чем «Бустâн»; он имеет и своеобразную прелесть народности, потому что пересыпан множеством народных пословиц и поговорок; но по художественности и особенно по нравственным идеям «Гулистâн» значительно уступает «Бустâну». Глава 5-я (Размышления и наставления касательно любви и юности) кажется европейцу по меньшей мере неэстетической; мудрые советы заключительной 8-й главы освящают правило того смутного времени, что homo homini lupus: «Не доверяй тайны своему другу: знаешь ли, быть может, он со временем будет твой враг? Также не делай всевозможное зло своему (сильному) неприятелю, потому что он, статься может, явится тебе другом»… «Будь тих в речи с друзьями: говоря даже к стене, берегись, не подслушивает ли тебя кто-нибудь за стеной»… «Не будь волком, но и овцой не будь»… «Не имей жалости к слабому неприятелю: он, когда возьмёт силу, верно не умилосердится над тобой» и т. д. Аналогию с Гулистâном имеет ещё довольно сухая «Книга советов» (Пенд-наме), одноимённая с такой же книгой Фаридуддина Аттара; но её принадлежность Саади не вполне доказана.
В честь Саади назван кратер на Меркурии.
Критические издания Бустâна с персидскими комментариями:
- К. Графа (Вена, 1850);
- Дж. Платтса и А. Роджерса (фотот., Л., 1891);
- из многочисленных восточных изданий важно «Шеох-и Бустâн» Рияза Алия и Кадира Алия (Калькутта, 1845, 1849) и комментированное Каунпорское (1836, 1879 и 1888, со словарём). Переводы:
- турецкий (Константинополь, 1871); франц. Барбье де Мейнара (П., 1880); нем. К. Графа (Иена, 1850), Шлехты-Вшегрда (Вена, 1852) и Ф. Рюккерта (Лпц., 1882); англ. Вильберфорс-Кларка (Л., 1879), Г. С. Деви («Тhе garden of fragrance», Л., 1882), извлечения в «Flowers from the Bústàn» (Кальк., 1877) и в «Persian poetry» Робинсона (1883);
- русский по-русски был рукописный перевод XVII в.(с немецкого): «Деревной сад»; новые извлечения даны И. Н. Холмогоровым в его диссертациии по-малорусски А. Крымским в журнале «Житье i Слово» (Львiв, 1894).
"Гулистâн" издавали европейцы — Э. Иствик (Eastwick, Гертфорд, 1850, со словарем), А. Шпренгер (Кальк., 1851), Джонсон (Гертф., 1863, со слов.), Дж. Платтс (Л., 1874) и др., перечисленные в библиографии у Ценкера. Из вост. изданий (перс., индийск., казанских, константиноп. и египетских) крайней дешевизной отличаются константинопол. и казан., но они не лишены опечаток; «Шерх-и Голистâн» — Абдор-расуля (Лукнов, 1264 г. Г.). Переводы: араб. (Булак, 1263 г. Г.); хиндустан. — Мир-Шир Али Эфсуса под редакцией Дж. Гилькрайста (Gilchrist, Кальк., 1802), Низамоддина (Пуна, 1855); гиндск. — Михр Ченд Даса (Дели, 1889); турецк. — с коммен. Судии (Констант., 1833 и сл.), с перс. оригиналом (К., 1874 и 1876, три разных версии); латин. — Генциуса: «Rosarium politicum» (Амст., 16 5 1, 1655 и 1687); франц. — дю Рие (Du Ryer — 1634 г., изд. 1711 г.), Д’Алегра (1704), аббата Годена (1789), Семеле (П., 1828, литогр.), Дефремери (П., 1858), кроме того, старый перевод из Олеария — Галланда, и прованс. (Монпелье, 1888); нем. — А. Олеария, «Persianischer Rosenthal» (Шлезв., 1654 и 1660), Б. Дорна, «Rosenhain» (Гамб., 1827), Ф. Вольфа (Штутг., 1841), К. Графа (Лпц., 1846); англ. — Фр. Гладуина (Кальк., 1806, два тома с перс. текстом, и Лонд., 1809, 1833) Дюмулена (1807), Джемса Росса (Л., 182 3, 1890), Э. Иствика (Гертфорд, 1852, Л., 1880), Дж. Платтса (Л., 1873), общества Кама Шастра (Бенарес, 1888), извлечения у Робинсона в «Persian poetry» (Л., 1883); польск. — Отвиновского, изд. Яницким (В., 1879). На рус. яз. «Кринный дол» был переведён с нем. в конце XVII в. (рукоп.), лучшие печатные пер. — И. Холмогорова (М., 1882) и С. Назарьянца (М., 1857: «Розовый кустарник»), неполные — К. Ламброса (Од., 1862), Ю. Богушевича («Сборн. студ. СПб. унив.», 1857, вып. I), А. Казембека (введение, «Каз. вестн.», 1829, кн. 2—3), Н. Коноплева («Телескоп», 1833, № 21; 1834, № 46; «Сев. Минерва», 1832, № 5, № 7; "Литер. приб. к «Русск. инвал.», 1836; «Вестн. Европы», 1826, № 2, № 19 — 20; 1827, № 9), А. Щаского-Шарапова («Отеч. Зап.», 1851, № 10), отрывок С. Соловьева («Азиат. вестн.», 1827, кн. 2 и 3); малорусский перевод — А. Крымского («Житье i Слово», 1894). Пенд-Наме изд. в «Persian Moonshee» Фр. Гладвина (1801, 1840, с англ. перев.), Руссо: «Flowers of persian literat.» (1801), «Persian Reader» (Кальк., 1835) и мн. др.; гиндуст. перевод — Кальк., 1829 (с ориг.); латин. — Г. Гейтлина (с текстом, Гельсингф., 1835; ср. «Сев. Пчела», 1835, № 143); франц. — Гарсен де Тасси, в «Expos. de la foi musulm.» (П., 1822) и в «Allégories, récits poétiques» и т. д. (2 — е изд., П., 1876); англ. — в Кальк. (1788) и Ф. Гладуина (1801, 1840); нем. — отрывки у К. Графа при «Rosengarten» (Лпц., 1846), ср. библиогр. Ценкера I, 418 сл., II, 480; русск. отрыв. — в «Вестн. Европы», 1826, № 3, и 1827, № 9 (Н. Коноплева), «Молве». 1835, № 31 — 34, «Сев. Пчеле», 1835, № 143.
Прочие произведения Саади, составляющие до ²/3 его дивана, относятся преимущественно к лирике и имеют множество названий: газели персидские, газели арабские, причитания, газели «пёстрые» (вычурные: в них полустишия арабские правильно чередуются с персидскими и иногда с турецкими), припевы, новинки, печати, обрывки, благоухания и т. д. Основной заслугой Саади видится то, что в своей газели он сумел соединить дидактику суфийской газели с красотой и образностью любовной газели. Таким образом , В творчестве Саади газель зазвучала полисемически. Это значит, что каждый бейт можно прочитать как в любовном, так и в философско-дидактическом ключе. Продолжателем это традиции является другой известный персидский поэт Хафиз
Переводы лирических стихотворений: на нем. — К. Графа («Zeilsch. d. Deutsch. Morg. Gesell.», т. IX, XII, XIII, XV, XVIII), Фр. Рюккерта (изд. Байера, Б., 1893, 1894), В. Бахера: «S. Aphorismen» (Страсб., 1879, ср. Флейшера в «Z. D. M. G.», т. XXXIV), по-русски — «Гимн Богу», перев. В. Григорьев («Радуга», 1833, № 3) и Г. С — в («Цветник», 1810, ч. 6), «Старик» — Л. Якубовича («Литер. газ.», 1831, 23), «Подражания» — его же («Соврем.», 1836, т. 4, «Сын Отеч.», 1837, ч. 184), Ф. Миллера («Газ. Гатц.», 1880, № 74), Х. Тростина («Моск. телегр.», 1831, № 6), Хомякова («Моск. вестн.», 1830, № 5), также в «Казан. вестн.», 1829, кн. 7. Рисâлâт: Бисутунское введение — англ. пер. Дж. Герингтона (Harington) в «Introduction» к кальк. изд. собрания соч. С.; из 2-й рисалы 2-е и 3-е «заседание» перев. (и изд. с текст. и коммент.) М. Гведеманн (Бреслау, 1858), а 5-е — Дж. Росс («Bombay Transactions», I); 3-я и 6-я рисала по-англ. у Герингтона в «Introduction», а по-нем. в «Lustgarten» (Bûstân) К. Графа. Полное собрате соч. С. (Коллият) — изд. Дж. Герингтон (два тома, Кальк., 1791—1795); Тавриз 1257, 1264 (от Гижры); Тегеран, 1263, 1268 и др.; Бомб., 1226, 1267. 1280 и др.; Дели 1269, Каунпор 1280; Лукнов, 1287 и т. д. Ср. В. Бахер, «Saadi-Studien» («Z. D. M. G.», т. XXXIV); Ф. Нев (Nève, «Le poète S.», Louvain, 1881); Пицци («Giorn. d. Societ à Asiat. Ital». IV); Г. Эте («Grundr. d. iranisch. Philol.», т. II. Страссб., 1896); всего подробнее — по-русски в диссертации И. Н. Холмогорова; «Шейх Мослихуддян Саади и его значение в истории персидской литературы» (Казань, 1865, отт. из «Учён. записок Казан. унив.»).
Переводы на русский язык
См. Истины. Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов. Перевод Наума Гребнева, «Наука», Москва 1968; Спб.: Азбука-классика, 2005. 256 с ISBN 5-352-01412-6
Переводы
Абдулкадырхан Хаттак (1650, или 1651 — около 1702) — перевод «Голестан» на Пушту.
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).
Wikimedia Foundation. 2010.