Арабско-русская практическая транскрипция

Арабско-русская практическая транскрипция

Транскрипция собственных имён и названий с арабского языка в кириллицу или латиницу может представлять трудности, так как многие звуки арабского языка не имеют аналогов в русском или английском, и передать точно их произношение, не используя при этом специальные значки, довольно затруднительно.

Так, к примеру, арабские эмфатические и межзубные звуки можно передать лишь приблизительно (в русском языке и те и другие отсутствуют). Единая система записи звуков, отсутствующих в русском языке, пока ещё не разработана.

Представленная практическая транскрипция содержит также приблизительные соответствия арабских звуков на латинице, поскольку нередко можно встретить и латинизированную запись арабских имён собственных.

Содержание

Основные правила передачи арабицы в латиницу и кириллицу

Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция
МФА кириллическая DIN лат. рус.
алиф /a(ː)/ ʼ ā a, aa а
хамза /ʔ/ —, ʼ ʾ ʼ, —
ба /b/ б b b б
та /t/ т t t т
са /θ/ с̱ th т
джим /d͡ʒ ɡ/ дж ǧ j, dj, g дж / г
ха (эмф.) /ħ/ х̣ h х
ха /x χ/ х̱, х̮ kh х
даль /d/ д d d д
заль /ð/ з̱ dh д
ра /r/ р r r р
зай /z/ з z z з
син /s/ с s s с
шин /ʃ/ ш š sh, ch ш
сад // с̣ s с
дад // д̣ d, dh д
та (эмф.) // т̣ t т
за /ðˁ / з̣ z, zh, dh з, иногда д
айн /ʕ/ ʿ ʻ —, ъ, удвоение гласной*
гайн /ɣ/ г, г̣ ġ g, gh г
фа /f/ ф f f ф
каф /q/ к̣ q q, k, g к, (г)*
кяф /k/ к k k, c к
лям /l/ л l l л, ль
мим /m/ м m m м
нун /n/ н n n н
га /h/ х, h h h х
вав /w, / в, ў w w, u, oo, ou в, у
йа /j, / й y y, i, ee й, и (ы)

Особые сочетания

Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция
МФА кириллическая DIN лат. рус.
алиф-мадда /ʔaː/ ’а̄ ʾā ʾa а
та марбута /a, at/ а, ат h, t a, ah / at а, ат/ет
алиф максура /aː/ а̄ ā a а
лам-алиф /laː/ ла̄ la ла
ال алиф-лам /al, aC-/ аль- al- al-, el- аль-, эль-
ассимиляция артикля al- перед солнечными согласными + + + — / + +

Гласные

Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция
МФА кириллическая DIN лат. рус.
Краткие гласные
َ‎◌ фатха /a/ а a а, е, э
ُ‎◌ дамма /u/ у u у, о
ِ‎◌ кясра /i/ и i и, е
Долгие гласные
َا‎◌ фатха-алиф // а̄ ā а
ٰ‎◌ алиф-ханджарийя // а̄ ā а
َى‎◌ фатха-алиф-максура /a/ а ā а
‎‎‎ىٰ◌‎‎‎ // ā а
ُو‎◌ дамма-вав // ӯ ū у
ِي‎◌ кясра-йа // ӣ ī и
Дифтонги
َو‎◌ фатха-вав /au/ аў aw ав
َي‎◌ фатха-йа /ai/ ай ay ай
Сочетания с глайдами
َوّ‎◌ /uːw, -uː/ uww ув
ِيّ‎ّ◌ /iːj, -iː/ iyy ий(й)*


Нунация

Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция
МФА кириллическая DIN лат. рус.
ـً танвин-фатха /an/ ан an ан
ًى‎◌ /an/ ан an ан
ـٌ танвин-дамма /un/ ун un ун
ـٍ танвин-кясра /in/ ин in ин


Другие знаки

Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция
МФА кириллическая DIN лат. рус.
ْ‎◌ сукун /Ø/
ّ шадда удвоение согласного удвоение согласного
ٱ хамзату-ль-васл /ʔ/ ◌’
ؐ васла /Ø/

Сводные правила транскрипции арабских имён с латиницы на кириллицу

Буква / Буквосочетание Примечание Передача Примеры
a а Abdulla Абдулла, Abbas Аббас, Ahmad Ахмад
aa долгий а а Aalim Алим, Aatika Атика, Aashiq Ашик
b б Bahar Бахар, Basbas Басбас, Baha Udeen Баха Удин
d д, соответствующий русскому, и д эмфатический, не имеющий аналога в русском д Qaadir Кадир, Majeed Маджид, Daarr Дарр
dh межзубный звук, не имеет аналога в русском языке з Mudhill Музилль, Dhool Jalaal Зуль Джаляль
ee долгий и и Qameer Камир, Jaleel Джалиль, Raheem Рахим
f ф Fattaah Фаттах, Raafi' Рафи', Fatima Фатима
g фрикативный звонкий согласный, близкий к украинскому г. В русском аналогов нет. г Gaffaar Гаффар, Gafoor Гафур, Gaanee Гани
gh фрикативный звонкий согласный, близкий к украинскому г. В русском аналогов нет. х Shaaghid Шахид, Ghaadee' Хади', Zaaghir Захир
h эмфатический х, не имеет аналога в русском языке х Hakam Хакам, Haleed Халид, Hameed Хамид
ah в конце слова а Afifah Афифа
i и Imad Имад, Ilifat Илифат, Imili Имили
ia в конце слова ия Fazia Фазия
j дж Jawad Джавад, Jameel Джамиль, Jihad Джихад
jj джж Hajja Хаджжа
k к Kareem Карим, Hakeem Хаким, Hakam Хакам
kh эмфатический х, не имеет аналога в русском языке х Khaaliq Халик, Khaafid Хафид, Al-Aakhir Аль-Ахир
l л Lama Ляма, Labib Лябиб, Leila Леиля
l в конце слова и перед согласной ль Jameel Джамиль, Qalbi Кальби
la в конце слова ля Jameela Джамиля
laa ля Salaam Салям
laa в конце слова ла Ablaa Абла
lah после гласной в конце слова ля Aseelah Асиля
m м Maalik Малик, Maani' Мани', Mubdee' Мубди'
n н Naji Наджи, Noor Нур, Nibal Нибаль
oo долгий у у Safoora Сафура, Urooj Урудж, Yaqoot Якут
q эмфатический к к Muqeet Мукит, Quddus Куддус, Muqtadir Муктадир
r р Radi Ради, Rabab Рабаб, Noor Нур
s c, соответствующий русскому, и c эмфатический, не имеющий аналога в русском с Salaam Салям, Baasit Басит, Samad Самад
sh ш Shakir Шакир, Shaadiya Шадия, Rasheed Рашид
ish в начале слова + гласный звук исх Ishaaq Исхак
t т, соответствующий русскому, и т эмфатический, не имеющий аналога в русском т Tariq Тарик, Fatima Фатима, Lateef Лятиф
th межзубный звук, не имеет аналога в русском языке с Thuraya Сурая, Waarith Варис, Baa’ith Ба’ис
u у Usman Усман, Jubair Джубаир, Mujeeb Муджиб
w в Waheed Вахид, Anwaar Анвар, Wali Вали
y й Abul Khayr Абуль Хайр, Ayeh Айех
y в конце слова после согласной и Fakhry Фахри
ya в начале слова; после гласной я Yamina Ямина, Ghaliya Халия
ya после согласной йа Lamya Лямйа
yaa в начале слова; после гласной в конце слова я Yaasmeen Ясмин, Radhiyaa Разия
yaa после согласной в конце слова йа Najyaa Наджйа
yah после гласной в конце слова я Badiyah Бадия
yah после согласной в конце слова йа Aliyyah Алиййа, Yahyah Яхйа
yya ййа Ayyad Аййад
yyu ййу Ayyub Аййуб
yyi ййи Sayyid Саййид
yoo, yu в начале слова ю Yoosuf Юсуф, Yusef Юсеф
yy в конце слова й Bahiyy Бахий
z з, соответствующий русскому, и з эмфатический, не имеющий аналога в русском з 'Azeez 'Азиз, Mu’izz Му’изз, Zaaghir Захир
' арабский айн не имеет аналогов в русском и английском языках, передаётся апострофом ' Ra’id Ра’ид, Ya’la Я’ля, A’dab А’даб

Примечания

  1. Долгота гласных на латинице показывается удвоением букв, на кириллице — не передаётся.
  2. При прямой транскрипции арабицы в кириллицу звук и после эмфатических согласныхпереходит в ы.
  3. Практика показывает, что при транскрипции арабских имён в латиницу иногда используются дополнительные сочетания букв, соответствующие традиции английского языка. они передаются на русский язык следующим образом:
  • ou — у:

Boulos — Булус, Dawoud — Давуд

  • e — е (в начале слова — э):

Abdelwahab M. Elmessiri — Абдельвахаб М. Эльмессири

  • o — у (в арабском литературном языке нет гласного о, зачастую арабский у передаётся через о, что не совсем верно):

Xenophon — Ксенуфун

  • ph — ф:

Xenophon — Ксенуфун

  • x — кс:

Xenophon — Ксенуфун

  • c — к:

Isaac — Исак

  • v — в:

Khabdalgafy Hazvini — Хабдальгафи Хазвини

Литература

  • Гиляревский Р. С. (ред.) Практическая транскрипция фамильно-именных групп. — М.: Физматлит, 2004. — С. 46—59.
  • Инструкция по передаче на картах географических названий арабских стран / Сост.: В. И. Савина, С. С. Цельникер; Ред. Н. М. Наджарова. — М.: Наука, 1966.
  • Юшманов Н. В. Письмо и чтение // Грамматика литературного арабского языка. — Л., 1928. — С. 6—18.

См. также


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Полезное


Смотреть что такое "Арабско-русская практическая транскрипция" в других словарях:

  • Арабско-чеченская практическая транскрипция — В силу того, что чеченский язык обладает рядом звуков схожих или идентичных арабским (таких как тI, къ, гI, хь, хI, а также долгие гласные), но при этом отсутствующих в русском, в арабско чеченской практической транслитерации имеется возможность… …   Википедия

  • Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1]  запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Передача арабского письма латиницей — (романизация арабского языка; араб. مناظرة الحروف العربية‎‎ mounatharat al horouf al ʻarabiyya)  передача написания и/или произношения слов и текстов, записанных арабским письмом, средствами латинской графики. Арабский и некоторые другие… …   Википедия

  • Арабское письмо — Тип: консонантное Языки: Арабский, перс …   Википедия

  • Арабский язык — Самоназвание: العربية Страны: Алжир, Бахрейн, Египет …   Википедия

  • ISO 233 — Международный стандарт ISO 233 определяет систему транслитерации арабского алфавита посредством латиницы. Издание 1984 года В следующей таблице приводится передача согласных букв арабского языка. Арабские согласные латиница Юникод Примечания Hex… …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»