Донской, Михаил Александрович

Донской, Михаил Александрович
Донской Михаил Александрович
Дата рождения:

1913 год(1913)

Гражданство:

Flag of Russia.svg Российская империя
Flag of the Soviet Union.svg СССР Flag of Russia.svg Россия

Дата смерти:

1996 год(1996)

Супруга:

Инна Чежегова
(умерла в 1990 году)

Михаил Александрович Донской (настоящая фамилия — Явец; 26 июля (8 августа) 1913, Санкт-Петербург1996, там же) — советский переводчик испанской, французской, английской стихотворной драматургии и поэзии, американской и аргентинской поэзии; представитель ленинградской школы поэтического перевода.

Содержание

Биография

Родился в 1913 году в Санкт-Петербурге. По образованию — математик, до 1954 года выпускал учебники по высшей математике и печатал научные статьи. Михаил Донской даже не писал серьёзных стихов, а лишь шуточные, «на случай». Иностранные языки он выучил сам[1].

Жена — ленинградская переводчица испанской и португальской поэзии Инна Чежегова (19291990)[2].

Творчество

Его первой работой переводчика стали юношеские стихи Анатоля Франса, переведённые по просьбе филолога, который писал диссертацию о раннем периоде творчества Франса и включил некоторые стихи в свою диссертацию как цитаты. Первый опубликованный перевод Донского — стихотворение Виктора Гюго «Последнее слово» («Звезда», № 2, 1952). По собственному признанию Донского, он «пришел к стихотворному переводу как самоучка», его ранние работы в этой области рассматривали Михаил Лозинский и известный литературовед, профессор Александр Смирнов. Потом он «многому учился на собрании секции переводчиков Ленинградской писательской организации»[1].

Своей самой большей удачей Донской считал перевод баллады Гюго «Охота бюрграфа»[1]. Сложность перевода состояла в том, что в очень большом стихотворении длинные строки постоянно рифмуются только с коротким двусложным словом[3]. В своём докладе Георгий Шенгели привёл балладу как пример непереводимого стихотворения. Присутствовавший на докладе Донской, чья работа над переводом «Охоты бюрграфа» была уже почти закончена, не решился сказать об этом мэтру. Отрывок из перевода баллады вошёл в сборник Виктора Гюго «Стихотворения и публицистика» (Л., 1954), но полностью перевод был опубликован только в сборнике Гюго «Лирика» (М., 1971), после чего не один раз переиздавался[1].

Донской писал, «что иногда новый перевод рождается от желания поспорить с предшественниками». Так, «Ворон» Эдгара По он перевёл, чтобы передать сквозную рифму во всех восемнадцати строфах, не находя этого в других переводах (в шестистишии оригинала рифмуются вторая, четвёртая, пятая и шестая строки). Сквозную рифму Донской считал не только техническим приёмом, он находил в ней эстетическую важность, «нагнетание зловещей атмосферы стихотворения», сравнивал с «Болеро» Равеля. Причиной полемического перевода трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» стала трактовка Борисом Пастернаком этой пьесы как романа «кутилы и обольстительницы» (свои мысли на данную тему Донской высказал в статье «Шекспир для русской сцены» — «Мастерство перевода», № 10). Комедию Мольера «Тартюф» Донской перевёл, полемизируя с Лозинским, который стремился «создать произведение, покрытое патиной старины», сделать «Тартюф» таким же, каким тот выглядит для современных французов. Донской же хотел освободить комедию от архаики, вернуть на современную сцену, сохранить только аромат старины[1].

Помимо перевода комедии Мольера, Донскому принадлежат переводы и французских современников Мольера, живших в XVII веке, — комедиографов Поля Скаррона и Жана Франсуа Реньяра, мастеров классицистской трагедии Пьера Корнеля и Жана Расина, испанских драматургов — Лопе де Веги, Тирсо де Молины, Педро Кальдерона. Донской сотрудничал с Театром имени Вахтангова, где в 1971 году поставили в его переводе спектакль «Антоний и Клеопатра» (главные роли сыграли Михаил Ульянов и Юлия Борисова). Для спектакля 1976 года специально перевёл «Ричарда III» (главную роль опять-таки сыграл Ульянов)[1]. Шекспировскую «Бурю» в переводе Михаила Донского ставил Деклан Доннеллан на Московском международном фестивале имени Чехова в 2011 году[4].

Своей самой сложной работой Донской считал перевод эпической поэмы аргентинского классика Xосе Эрнандеса «Мартин Фьерро». Сложность состояла и в большом размере (7210 строк), и в том, что оригинал был написан на стилизованном народном языке гаучо, и в неизвестных читателю бытовых реалиях, и в глубоком философском смысле поэмы. Донскому оказали большую помощь уроженец Аргентины лингвист С. П. Главко и известный переводчик Анатолий Гелескул[1].

Сотрудничал с режиссёром Яном Фридом — сначала только как автор песенных текстов («Собака на сене», 1977, по пьесе Лопе де Веги в переводе Михаила Лозинского)[5], а затем и как соавтор сценария («Благочестивая Марта», 1980, по пьесе Тирсо де Молины, тексты песен Донского и Инны Чежеговой[6]; «Дон Сезар де Базан», 1989, по пьесе Филиппа Дюмануара и Адольфа Филиппа Д’Эннери, тексты песен Донского и Кима Рыжова). В фильме «Дон Сезар де Базан», учитывая небольшую значительность авторов, Фрид и Донской решили написать сценарий прозой[7][8]. В песенных текстах для фильмов Яна Фрида Михаил Донской использовал свои переводы испанской поэзии; так, песня «Дон Дублон» из «Дона Сезара де Базана» основана на переводе летрильи Франсиско де Кеведо[1].

Творчество Донского прекратилось в 1990 году, после смерти его жены Инны Чежеговой. Его многолетняя работа — испанская поэма XIV века «Книга Благой Любви» Хуана Руиса вышла через год в ленинградском отделении издательства «Наука»[9]. Последний фильм Яна Фрида «Тартюф» был снят по переводу Донского, но тот не участвовал в написании сценария, и тексты песен тоже были написаны другими[10].

Михаил Донской — также автор статей по теории и практике художественного перевода («Как переводить классическую стихотворную комедию?», «Шекспир для русской сцены» и др.). Донской считал, «что перевод поэзии является сочетанием искусства и науки»; он даже допускал сотрудничество учёного и поэта «лишь при высокой квалификации обоих сотрудников ... и при полном их контакте»[1].

Донской писал, что его не удивят новые переводы уже переведённых им пьес Шекспира или знаменитых стихотворений Эдгара По. Но по поводу французских и испанских комедий он надеялся, что его переводы будут в обозримом будущем устраивать читателей и зрителей[1].

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 «Мастерство перевода». Выпуск тринадцатый. — М., «Советский писатель», 1990. Стр. 132 — 138.
  2. ИННА ЧЕЖЕГОВА
  3. Виктор Гюго. Собрание сочинений в десяти томах. Библиотека «Огонек». Издательство «Правда». Том 1, стр. 15 — 20. М., 1972.
  4. «Буря» в пещере
  5. Собака на сене - песни из отечественных кинофильмов и мультфильмов - Саундтреки
  6. БЛАГОЧЕСТИВАЯ МАРТА
  7. Дон Сезар де Базан (1989) - описание, информация о фильме Дон Сезар де Базан на Фильм.Ру
  8. Дон Сезар де Базан
  9. МИХАИЛ ДОНСКОЙ
  10. Тартюф (1992) - информация о фильме - российские фильмы и сериалы

Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Полезное


Смотреть что такое "Донской, Михаил Александрович" в других словарях:

  • Донской, Михаил — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Донской. Михаил Александрович Донской (1913 1996) советский переводчик. Михаил Владимирович Донской (1948 2009) российский программист и предприниматель …   Википедия

  • Михаил Александрович Тверской — Михаил Александрович 9 й Князь тверской 1368   1399 Предшественник: Василий Михайлович Кашинский …   Википедия

  • Михаил Александрович (великий князь тверской) — Михаил Александрович 9 й Князь тверской 1368   1399 Предшественник: Василий Михайлович Кашинский …   Википедия

  • Михаил Александрович Шолохов — Писатель, лауреат Нобелевской премии Михаил Александрович Шолохов родился 24 мая (11 мая по старому стилю) 1905 г. в хуторе Кружилин станицы Вешенской Донецкого округа Области Войска Донского (теперь Шолоховский район Ростовской области). Отец,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Михаил Александрович Гальпер — (18 декабря 1904  16 февраля 1964)  советский кинооператор игрового и документального кино. Содержание 1 Биография 2 Фильмография 3 Примечания 4 …   Википедия

  • Михаил Александрович (великий князь тверской) — Михаил Александрович (1333, Псков. 26.8.1399, Тверь), великий князь тверской (1368), сын великого князя тверского Александра Михайловича. В 1368 утвердился в Твери. В этом же году войска великого князя московского Дмитрия Ивановича Донского… …   Большая советская энциклопедия

  • Гальпер, Михаил Александрович — Михаил Гальпер Имя при рождении: Михаил Александрович Гальпер Дата рождения: 18 декабря 1904(1904 12 18) Дата смерти: 16 февр …   Википедия

  • Миллер, Михаил Александрович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Миллер. Михаил Александрович Миллер Дата рождения: 26 ноября 1885(1885 11 26) Место рождения: п. Миллерово Каменское, Донецкий округ, Область Войска Донского Дата см …   Википедия

  • Михаил Александрович — I Михаил Александрович (1333, Псков. 26.8.1399, Тверь)         великий князь тверской (1368), сын великого князя тверского Александра Михайловича (См. Александр Михайлович). В 1368 утвердился в Твери. В этом же году войска великого князя… …   Большая советская энциклопедия

  • Михаил Александрович — (1333 99) вел. князь Тверской (с 1368). Гл. целью политики М. А. было достижение великокняж. стола во Владимире, а осн. противником Дм. Донской. В борьбе с ним М. А. опирался на помощь Ольгерда Литовского и Орды. Но походы Ольгерда (женатого на… …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»