- Паронимия
-
Пароними́я (от др.-греч. παρα- — приставка со значением смежности, ὄνομα — «имя») — сходство слов-паро́нимов по форме при различии по смыслу. Также обычно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например адресат — адресант. По аналогии с ложными друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями.
Паронимия объясняется нетвёрдым знанием значения одного из слов или даже обоих, некомпетентностью говорящего (пишущего) в той сфере деятельности, откуда взято слово, а также парапраксисом (напр. оговорки). Особенно важно обращать внимание на паронимы при изучении иностранных языков, так как многие паронимы могут не различаться изучающими иностранный язык вследствие расхождений в артикуляционной базе: англ. live и leave различаются только по долготе гласного — оппозиция, отсутствующая в русском языке. Иногда одному многозначному слову либо нескольким омонимам в одном языке соответствуют несколько разных паронимов в другом: рус. концерт (и мероприятие, и произведение) — англ. concert (только мероприятие), concerto (только произведение); рус. фокус (и очаг, и трюк) — нем. Fokus (только очаг), Hokuspokus (только трюк).
Некоторые паронимы широко распространяются в языке и находят отражение в словарях. Например, глагол «будировать» (от фр. bouder), означающий «дуться», «сердиться», «быть настроенным против чего-либо», очень часто употребляется вместо сходного глагола «будоражить», и это значение занесено в словари.
Содержание
Классификация паронимов
Паронимы подразделяются на корневые, аффиксальные и этимологические[1].
Корневые паронимы
Корневые паронимы имеют разные корни, внешнее сходство которых является чисто случайным: рус. экскаватор — эскалатор; англ. live — leave; нем. fordern — fördern. Общей мотивацией и общей семантической связью такие паронимы не объединены.
Аффиксальные паронимы
Аффиксальные паронимы объединены общей мотивацией и общей семантической связью. Они имеют общий корень, но разные, хотя и сходные деривационные аффиксы: рус. абонемент — абонент, экономический — экономичный — экономный; англ. historic — historical; нем. original — originell. Суффиксальная паронимия широко распространена в медицинской и химической терминологии, где не только корни, но и суффиксы имеют терминологическое значение. Так, например, суффикс -ид в химической терминологии обозначает соль, молекулы которой не содержат атомы кислорода (хлорид, сульфид и так далее), а -ат — соли, содержащие атомы кислорода (сульфат, карбонат и так далее).
Этимологические паронимы
Этимологические паронимы — это одно и то же слово, заимствованное языком разными путями несколько раз (через посредничество разных языков) и в разных значениях: рус. проект (усвоено непосредственно из латинского) — прожект (усвоено через посредничество французского языка); англ. concert (из французского) — concerto (из итальянского). Заимствования из близкородственных языков (русский — польский — церковнославянский) либо из языков-предков (французский — латинский, хинди — санскрит) могут вызвать этимологическую паронимию, если заимствованное слово похоже на уже имеющееся исконное слово в данном языке: рус. порох (исконно русское слово с восточнославянским полногласием) — прах (церковнославянское слово, южнославянское по происхождению). Иногда параллельно могут употребляться оригинальное заимствование и заимствование, подвергшееся контаминации под влиянием народной этимологии: рус. ординарный — одинарный.
Примеры паронимов
В английском языке
- beach (морской берег, взморье, пляж) — bitch (сука (самка животных семейства псовых) — с тем же коннотативным значением, что и в русском языке);
- bear (медведь) — beer (пиво);
- border guard (пограничник) — body guard ((личный) телохранитель);
- bride (невеста, новобрачная) — bribe (взятка, подкуп);
- business (дело, занятие, работа, бизнес) — busyness (деловитость, занятость);
- chief (правитель, вождь, руководитель, глава) — chef ((шеф-)повар);
- cloister (монастырь) — cluster (группа, пучок, гроздь, кластер);
- concert (концерт как мероприятие) — concerto (концерт как музыкальное произведение);
- coach (карета, экипаж, пассажирский вагон, туристский автобус; тренер) — couch (диван, софа, кушетка);
- contents (содержание) — contest (дискуссия, конкуренция, соревнование) — context (контекст);
- crash (грохот, треск, авария, крушение, банкротство, крах) — crush (дробление, раздавливание, толпа, давка, толкотня);
- date (дата) — data (данные);
- day (день) — date (дата);
- different (различный, иной) — difficult (трудный, тяжёлый);
- damn (проклинать, осуждать на вечные муки) — doom (обрекать, предопределять, осуждать, выносить обвинительный приговор);
- Dutch (нидерландский, голландский) — Danish (датский);
- economic (экономический) — economical (экономный);
- experiment (опыт как испытание) — experience (опыт как накопленные знания);
- feel (чувствовать) — fill (наполнять);
- fool (дурак, глупец) — full (полный);
- fragile (ломкий, хрупкий, слабый, болезненный) — fragrant (ароматный, благоухающий);
- fragile (ломкий, хрупкий, слабый, болезненный) — frail (непрочный, непостоянный, изменчивый, скоротечный);
- historic (относящийся к прошлому) — historical (относящийся к истории как науке);
- history (история) — story (рассказ);
- imprudent (неблагоразумный, опрометчивый, неосмотрительный, неосторожный, безрассудный) — impudent (нахальный, дерзкий, бесстыдный);
- intelligence (интеллект, рассудок, разум, умственные способности, сведения секретного характера, разведка, разведывательная служба) — intelligentsia (интеллигенция);
- keen (острый, колющий, обладающий высокой чувствительностью, проницательный, сообразительный, увлечённый, пылкий, стремящийся к чему-л.) — kin (родственный);
- layer (слой, пласт, прослойка, прокладка) — liar (лгун) — lawyer (адвокат, юрист);
- level (степень, ступень, уровень) — lever (рычаг) — liver (печень);
- live (жить) — leave (оставлять, покидать, уходить);
- literally (буквально) — literary (литературный);
- moss (мох, торфяное болото) — moth (мотылёк, ночная бабочка);
- mouse (мышь) — mouth (рот, устье);
- neuter (средний (о грамматическом роде)) — neutral (нейтральный);
- pass (проход; пропуск, паспорт) — path (тропинка, путь);
- pill (таблетка, пилюля) — peal (звон колоколов, раскат грома) — peel (кожура, шелуха);
- potter (гончар) — porter (привратник, швейцар, носильщик, грузчик);
- prosecute (преследовать в судебном или уголовном порядке, выступать в качестве обвинителя, предъявлять иск) — persecute (преследовать, подвергать гонениям, надоедать) — pursue (гнаться, бежать за кем-л., следовать намеченному курсу, добиваться);
- rifle (винтовка, нарезное оружие) — rival (соперник, конкурент, противник);
- sexual (половой, гендерный, связанный с половыми взаимоотношениями) — sexy (сексуально привлекательный, сексапильный, сексуальный, эротичный);
- shade (тень, тенистое место, полумрак, прохлада, оттенок, нюанс) — shadow (тень (от конкретного предмета) след);
- sheet (простынь, лист бумаги или железа, противень) — shit (дерьмо, испражнения);
- sick (больной, болезненный) — thick (толстый, густой);
- side (сторона) — site (место, местонахождение, позиция, стройплощадка, имение, сайт);
- steam (пар) — stem (ствол, стебель, род, племя, основа);
- stir (шевелить(ся), двигать(ся), мешать, помешивать, размешивать, взбалтывать, волновать, возбуждать) — steer (править рулём, управлять транспортным средством, маневрировать);
- story (рассказ) — store (склад, магазин);
- superficial (поверхностный) — superfluous (излишний);
- superficial (поверхностный) - supersticial (суеверный);
- sweet (сладкий) — sweat (пот);
- Swiss (швейцарский) — Swedish (шведский);
- tip (кончик, наконечник, верхушка) — type (тип);
- track (след, отпечаток, тропинка, колея, рельсовый путь, лыжня, беговая дорожка) — trek (переселение, туристский поход, путешествие) — truck (грузовик);
- truck (грузовик) — trunk (ствол (дерева), туловище, багажник, хобот);
- vine (виноградная лоза, вьющееся растение) — wine (вино);
- vow (клятва, обет) — wow (междометие, выражающее восторг);
- wander (бродить, странствовать, скитаться) — wonder (удивляться, интересоваться, размышлять);
- west (запад) — vest (жилет, безрукавка, майка, нижняя рубашка);
- wore (носил — прош. от wear) — whore (шлюха, произносится [hɔː])[2].
В немецком языке
- Angel (удочка, дверная петля) — Engel (ангел);
- Binnenmarkt (внутренний рынок) — Bienenmarkt (рынок пчеловодов);
- bieten (предлагать, предоставлять, делать предложение) — bitten (просить);
- drucken (печатать) — drücken (нажимать, давить);
- Eigentum (собственность, имущество) — Eigenschaft (качество, свойство) — Eignung (способность к чему-л., пригодность);
- eigentlich (собственный, подлинный, настоящий, истинный, первоначальный, прямой, непосредственный) — geeignet (пригодный);
- entstehen (возникать, происходить) — entstellen (обезображивать, искажать, извращать, перевирать);
- Fokus (очаг, точка концентрации, центр внимания) — Hokuspokus (розыгрыш, трюк);
- fordern (требовать) — fördern (поддерживать, финансировать, спонсировать);
- fühlen (щупать, ощупывать, осязать, чувствовать, ощущать) — füllen (наполнять, заполнять, начинять);
- Gepäck (багаж) — Gebäck (печенье, выпечка);
- Gedanke (мысль) — Gedächtnis (память);
- Gewähr (гарантия, ручательство, поручительство) — Gewehr (винтовка, карабин, пулемёт);
- Grab (могила) — Graben (ров, канава, котлован, траншея, окоп) — Grube (яма);
- Jacke (куртка) — Jackett (пиджак, китель, жакет);
- Kapitän (капитан на флоте) — Hauptmann (капитан в сухопутных войсках);
- kennen (знать кого-либо) — können (мочь);
- Klinge (клинок, лезвие) — Klang (звон, звук, тон, тембр);
- klingen (звучать) — klingeln (звонить);
- Kohl (капуста) — Kohle (уголь);
- Kolleg (учебное заведение для подготовки к вступлению в вуз) — College (колледж);
- Kotelett (отбивная) — Koteletten (бакенбарды);
- kriechen (ползать) — kriegen (получать);
- lecker (вкусный) — locker (свободный, раскованный, раскрепощённый);
- leben (жить) — lieben (любить);
- Luchs (рысь) — Luxus (роскошь);
- Mandant (доверитель) — Mandat (мандат, поручение, полномочия, депутатское место);
- Match [meʧ] (матч, встреча, состязание) — Matsch [maʧ] (каша-размазня, кисель, месиво, грязь, слякоть, поражение в игре);
- Mund (рот, отверстие, устье, горловина) — Mond (Луна) — Monat (календарный месяц);
- nach (после, спустя, по направлению в/на/к) — nah (близкий, ближний);
- original (оригинальный, подлинный) — originell (своеобразный, странный);
- Partei (партия, сторона (в процессе, договоре, соревновании и т. п.)) — Party (вечеринка);
- Pfand (залог, заклад) — Pfändung (наложение ареста на имущество должника, опись имущества должника);
- Post (почта) — Posten (пост);
- reisen (ездить, путешествовать) — reißen (рвать) — reizen (раздражать, возбуждать, дразнить);
- schon (уже) — schön (красивый, прекрасный);
- serbisch (сербский) — sorbisch (лужицкий);
- Sitte (обычай, нравы) — Sippe (род, клан, родня);
- Staat (государство) — Stadt (город) — Stätte (место (действия, происшествия и т. п.));
- Strom (поток, течение, электрический ток, электроэнергия) — Sturm (буря, ураган, шторм, атака, штурм, молодое вино);
- Studio (студия) — Studium (учёба);
- tauchen (погружать, окунать, нырять) — taufen (крестить);
- tauschen (менять(ся), обменивать(ся)) — täuschen (обманывать, вводить в заблуждение);
- Übel (зло, беда, болезнь) — Jubel (ликование, веселье, бурное проявление радости);
- üblich (обычный, обыкновенный, общепринятый) — übrig (остальной, излишний);
- verstehen (понимать) — verstellen (переставлять, поставить не на место, изменять, делать неузнаваемым) — vorstellen (поставить вперёд, представлять, представлять собой, изображать);
- Vertrag (договор) — Vortrag (доклад)
- wandern (путешествовать (пешком), странствовать, бродить, заниматься туризмом, блуждать) — wundern (удивлять)[3][4]
В русском языке
Среди паронимов значительное место занимают существительные:
- абонемент — абонент;
- биология — бриология;
- боцман — лоцман;
- бульон — брульон (черновик);
- гарант — гарантия;
- гуляка — гуляш;
- двигатель — движитель;
- индеец — индиец;
- индиец (житель Индии) — индус (последователь индуизма);
- компот — комплот (заговор) — компост;
- конвекция — конвенция;
- консерватория — консервация;
- кремень — кремний;
- поверка — проверка;
- обед — обет;
- орудие — оружие;
- прагматизм — прогнатизм;
- проектор — проректор;
- регион — район;
- статус — статут;
- фактура — фрактура;
- экскаватор — эскалатор.
Есть и прилагательные:
- аутичный — аутентичный
- горячий — горячительный;
- дефектный — дефективный;
- жестокий — жёсткий;
- крестный (ход) — крёстный (отец);
- латинский — латышский;
- латышский — талышский;
- неприкосновенный — неприкасаемый;
- праздный — праздничный
- скрытый (о вещи) — скрытный (о человеке);
- суверенный — суеверный;
- эффектный — эффективный;
- языко́вый — языково́й.
А также наречия:
- безответно — безответственно;
- жёстко — жестоко;
- сыто — сытно.
- послать — постлать;
- приспать — поспать — переспать;
- слышать — слушать;
- уснуть — приснуть.
Однокоренные (аффиксальные) паронимы:
- абонемент — абонент;
- вода — водка;
- китаянка — китайка;
- одеть — надеть;
- оплатить — уплатить — заплатить;
- сгореть — погореть;
- фантазия — фантастика;
- цивилизованный — цивильный;
- человеческий — человечный;
- экономический — экономичный — экономный;
- этический — этичный.
Этимологические паронимы:
- гель — желе;
- дерево — древо;
- консультация — консалтинг;
- корона — крона;
- невежа — невежда;
- оголённый — огульный;
- передок — предок;
- порох — прах;
- проект — прожект;
- проектор — прожектор — прожектёр;
- радиус — радио;
- стадион — стадия;
- статус — штат;
- уродливый — юродивый;
- фантазия — фэнтези.
Случайные созвучия (нарицательных и) собственных имён:
- Австрия — Австралия
- Львов — Льгов;
- Сара Бернар — сенбернар — серпентарий (иногда — как серпернарий);
- Словакия — Словения;
- Швеция — Швейцария;
- Эдита Пьеха — Эдит Пиаф.
В украинском языке
- адрес (обращение, приветствие) — адре́са (почтовый адрес, объект обращения);
- афини (черника) — Афіни (Афины);
- будова (структура, состав) — будівля (здание);
- веліти (велеть) — воліти (хотеть) — волати (стонать);
- вживати (использовать) — споживати (употреблять в пищу);
- воєнний (относящийся к войне) — військовий (относящийся к военному делу);
- волосатий (волосатый) — волохатий (мохнатый);
- газовий (газовый) — гасовий (керосинный);
- гніт (гнёт) — ґніт (фитиль);
- голосувати (голосовать) — галасувати (галдеть, шуметь, вопить);
- горіх (орех) — горох (горох);
- горіх (орех) — гріх (грех);
- горобина (рябина) — городина (овощи);
- готувати (готовить) — годувати (кормить);
- грати (играть) — ґрати (решётка): Хтось хоче заграти, а хтось хоче за ґрати (Кто-то хочет заиграть, а кто-то хочет за решётку);
- дим (дым) — дім (дом);
- дільниця (участок (место)) — ділянка (участок (надел), область (сфера));
- загін (отряд) — загінка (загон);
- зв’язати (связать верёвкой и т. п.) — пов’язати (связать в смысле «объединить»);
- квиток (билет) — квітка (цветок);
- клей (клей) — ґлей ((только вишнёвый или сливовый) клей, глина, ил);
- корисний (полезный) — корисливий (корыстный);
- лікувати (лечить) — лічити (считать);
- місто (город) — місце (место);
- облік (учёт) — обличчя (облик, лицо);
- Параска (Прасковья) — праска (утюг);
- прізвище (фамилия) — прізвисько (прозвище);
- репетиція (репетиция) — репетування (пронзительный крик, вопли);
- рідкий (жидкий) — рідкісний (редкий);
- стать (половая принадлежность) — статура (телосложение, комплекция);
- талан (судьба) — талант (талант)
- чисельний (относящийся к числам) — численний (многочисленный);
- шкура (шкура) — шкіра (кожа)[5]
Парономазия — преднамеренное употребление паронимов
Если смешение паронимов — грубая лексическая ошибка, то преднамеренное употребление двух слов-паронимов в одном предложении представляет собой стилистическую фигуру, называемую «парономазия» (от греч. возле, около + называю).
Парономазию называют бинарной фигурой стилистики, поскольку в ней принимают участие оба паронима. Эта фигура распространена широко, а сокращённо её можно назвать бинарной.
Примеры парономазии
- «И без того жёсткий порядок… стал жестоким».
- «Что же ты не подтягиваешь, да и не потягиваешь?» (A. C. Пушкин, «Борис Годунов»)
- «Нечего их ни жалеть, ни жаловать». (A. C. Пушкин, «Капитанская дочка»)
-
- «Отец её был добрый малый,
- В прошедшем веке запоздалый;
- Но в книгах не видал вреда;
- Он, не читая никогда,
- Их почитал пустой игрушкой
- И не заботился о том,
- Какой у дочки тайный том
- Дремал до утра под подушкой»
- Чацкий: «Служить бы рад, прислуживаться тошно». (Грибоедов, «Горе от ума»)
-
- «Он — то, что снилось самым смелым,
- Но до него никто не смел». (Пастернак)
- «Он — то, что снилось самым смелым,
Вот тематический палиндром Айдына Ханмагомедова со словами «пик» и «пика»:
Я и минора пик, и пики паронимия.
У него же находим каламбуры, где рифмуются паронимические пары:
В Дербенте чужд карьере
лишь грузчик, чей удел
быть не всегда у дел
при каменном карьере.См. также
- Ложные друзья переводчика
- Омонимия
- Словарь паронимов
Примечания
Для улучшения этой статьи желательно?: - Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное.
Категории:- Лексикология
- Литературные приёмы
Wikimedia Foundation. 2010.