Odi et amo

Odi et amo
Латинский оригинал

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Перевод Ф. А. Петровского

И ненавижу её и люблю. Почему же? — ты спросишь.
Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь.

«Odi et amo» (лат. «Ненавижу и люблю»), Catullus 85, Catvlli Carmen LXXXV — знаменитое стихотворение-двустишье древнеримского поэта Катулла. Размер стихотворения — элегический дистих, состоит из 14 слов. Художественный эмоциональный эффект стихотворения достигается противопоставлением двух полярных чувств — ненависти и любви.

Зачастую, как крылатое латинское выражение, передается в сокращенной форме: первые и последнее слова: «Odi et amo. Excrucior» — «Ненавижу и люблю. Измучен».

Содержание

Характеристика

По сходству с некоторыми другими стихотворениями Катулла считается, что эти строки относятся к его возлюбленной Лесбии. Так, например, заключительный образ (excrucior) перекликается с «Вар мой с площади раз к своей подружке…».

Не поддается точному переводу знаменитая игра глагольных форм, объединяющих вопрос и ответ: «…ты спросишь, почему я это делаю! Не знаю, но что со мною делается, я чувствую…» В греческой поэзии основной образ этого двустишия впервые появляется у Анакреонта (фр. 79: «Люблю и не люблю тебя, / И буйствую и не буйствую…»), а потом становится предметом обсуждения у философов («чрезмерная любовь, говорит Феофраст, часто бывает причиною возникновения ненависти», — Плутарх, «Катон Старший», 37) и из греческой комедии попадает к Теренцию («Евнух», 72: «и тошно, и любовь горит»)[1].

«Контраст двух чувств служит предметом эпиграммы, которой и положено описывать удивительные, вызывающие недоумение и восхищение вещи. Но это не только чувства — для римлянина глаголы „ненавижу“ и „люблю“ означали прежде всего деятельное проявление и вражды, и желания. В число таких действий входили и высказывания: бранные стихи Катулла против Лесбии — не просто описание ненависти, а враждебный акт; стихи о поцелуях — не просто описание желания, а сам акт требования или мольбы. Эти действия характерны именно для свободного человека — только он может открыто враждовать и желать. Но когда безымянный собеседник спрашивает: „Почему ты это делаешь?“ — в ответе активный глагол заменён пассивным (вместо „делаю“ — „делается“), а свободный человек оказывается в положении раба (вместо „ненавижу и люблю“ — „терплю пытку“)»[2].

Реконструкция казни через распятие (crux). На фото хорошо видны верёвки.

Остановимся на значении глагола excrucior: (1.sg.ind.praes.pass) «я страдаю» (пассивный залог), можно увидеть, что корнем его является латинское слово crux (f.) — не только крест (орудие распятия), но так же и орудие пыток в форме (Т или +), растягивающее тело во все направления. В конечном итоге значение действительно — «я страдаю», но причина этому является то, что «моё тело растягивается во всех направлениях». Образ распятия на кресте Катулл также обыгрывает в стихотворении 99, обращенном к его возлюбленному Ювенцию; а также упоминает в стихе 76, 10 (также обращенном к Лесбии).

Переводы на русский

Двустишие Катулла переводили ведущие мастера перевода латинской лирики: Афанасий Фет, Фёдор Петровский, Сергей Шервинский, Яков Голосовкер.

В культуре

  • Марциал написал стихотворение-пародию:

Non amo te, Sabidi, / nec possum dicere — quare;
Hoc tantum possum / dicere: non amo te.

Ох, не люблю я тебя, / Сабидий! За что? Да не знаю.
Знаю только одно: / ох, не люблю я тебя!

  • Валерий Брюсов написал одноименное пространное стихотворение, импровизируя на тему Катулла.
  • Три малоизвестных одноименных кинофильма — итальянский (1998), немецкая короткометражка (2007) и канадский сериал «Odi et Amo: Of Love and Hate» (2005).
  • Карл Орф положил его на музыку в своей кантате «Catulli Carmina».
  • Современный композитор, работающий в жанре классической музыки: Carson P. Cooman, «Odi et amo», op. 120 no. 2 (1999), from Two Catullus Songs, no. 2.
  • Петербургская музыкальная группа «Odi et amo», работающая в жанре Progressive Rock. Проект Кирилла Голянского.
  • Петербургский композитор Н.Драницын написал смешанный хор с соло сопрано и тенора на эти стихи.

Библиография

  • Bishop, JD (1971). «Catullus 85: Structure, Hellenistic Parallels and the Topos». Latomus 30: 633—642.

Ссылки

Примечания

  1. Гай Валерий Катулл Веронский. Книга стихотворений. — М.: Наука, 1986. Серия «Литературные памятники».
  2. Энциклопедия. Всемирная литература

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Полезное


Смотреть что такое "Odi et amo" в других словарях:

  • Odi et amo — (lett. odio y amo ) es el famoso inicio del carmen 85 del poeta romano Catulo. El poema dice así: Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior. El epigrama se traduce como: Odio y amo. Por qué hago esto,… …   Wikipedia Español

  • odi et amo — foreign term Etymology: Latin I hate and I love …   New Collegiate Dictionary

  • Ненавижу и люблю — Латинский оригинал Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior. Русское поэтическое переложение Ненавижу тебя вожделея. „Возможно ли?“ спросишь. Не пойму. Но теперь постигаю себя истязая. «Odi et amo»… …   Википедия

  • Catullus 85 — is a poem by the Roman poet Catullus for his mistress Lesbia. Its declaration of conflicting feelings I hate and I love (in Latin, Odi et amo) is renowned for its force and brevity. The meter of the poem is the elegiac couplet. Contents 1 Text 2… …   Wikipedia

  • Лесбия — Эдуард Джон Пойнтер. «Лесбия и её воробушек» Лесбия (устар. Лезбия; лат. Lesbia …   Википедия

  • Liste de locutions latines — Cet article contient une liste de locutions latines présentée par ordre alphabétique. Pour des explications morphologiques et linguistiques générales, consulter l article : Expression latine. Sommaire  A   B … …   Wikipédia en Français

  • Tópico literario — Ofelia, el atormentado personaje de Hamlet, reacciona con la locura y el suicidio al desengaño amoroso en realidad falso, pues los verdaderos sentimientos de su amado se han ocultado por el secreto con el que el héroe planea su venganza y que le… …   Wikipedia Español

  • List of Latin phrases (O) — This page lists direct English translations of Latin phrases, such as veni vidi vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as Greek rhetoric and literature reached its peak centuries before that of… …   Wikipedia

  • Elegiac couplet — Elegiac couplets are a poetic form used by Greek lyric poets for a variety of themes usually of smaller scale than those of epic poetry. The ancient Romans frequently used elegiac couplets in love poetry, as in Ovid s Amores . As with heroic… …   Wikipedia

  • Sine Missione (album) — Sine Missione Album par Omnia Sortie 2000, 2002 (deuxième édition) Enregistrement 1999 Genre Néoceltic Paganfolk Label Pagan Scum …   Wikipédia en Français


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»