История счастливой четы

История счастливой четы
Ксилографическое издание романа «Хао цю чжуань»

История счастливой четы (кит. 好逑传, Хао цю чжуань) — китайский роман XVII в., первый китайский роман, получивший известность в Европе.

Наиболее раннее ксилографическое издание датируется 1683 годом[1]. Автор романа укрылся под псевдонимом Минцзяо Чжунжэнь (名敎中人). Герои — талантливый юноша, учёный Те Чжунъюй («Железо Благородный нефрит») и красавица мудрая девица Шуй Бинсинь («Вода Ледяное сердце»; это символ не холодности чувств, а решительности и бесстрашия). Роман обнаруживает явные фольклорные черты; главный герой, несмотря на свои учёные занятия — задиристый богатырь, удалён отцом из столицы; девица Шуй — смелая хитроумная героиня авантюрной сказки, подменивающая брачный гороскоп и посылающая вместо себя паланкин с камнями, чтобы избавиться от домогательств нелюбимого Го-гунцзы (барича Го). В романе выведена галерея чиновников-взяточников и придворных сановников-интриганов. В конце концов добрым гением Те и Шуй выступает император, который наказывает чиновников и благословляет союз молодых людей[2].

Шествие «Истории счастливой четы» по европейской литературе началось в XVIII в., когда живший долгие годы в Кантоне англичанин Джеймс Вилкинсон (ум. 1736) перевёл четыре первые части романа на английский язык, а последнюю — на португальский. В 1719 г. Вилкинсон вернулся в Британию, но так и не опубликовал перевод. После его смерти известный писатель, будущий епископ Томас Перси перевёл последнюю часть с португальского на английский, отредактировал весь текст и издал его в Лондоне (1761), что вызвало европейскую сенсацию в период моды на шинуазри. В дальнейшем с английского текста Вилкинсона — Перси делались переводы и на другие языки (немецкий и французский переводы — в 1766). В 1790-е роман вызвал большой интерес Гёте и Шиллера.

В альманахе «Северные цветы» на 1832 год (издатель А. С. Пушкин) был опубликован отрывок из романа, переведённый на русский язык непосредственно с китайского (переводчик неизвестен, возможно, из круга Иакинфа (Бичурина)). Это была первая публикация китайской художественной прозы на русском. Известно, что писатель О. М. Сомов располагал полным переводом этого романа (Пушкин получил отрывок у него) и планировал его напечатать, однако этот текст утрачен (вместо него в том же 1832 г. был издан перевод с французского, восходящий к английскому переводу Вилкинсона). В дальнейшем выходили новые переводы на европейские языки с китайского: среди их авторов — такие китаисты, как Джон Фрэнсис Дэвис и Франц Кун.

В 2007 году по мотивам романа был создан телевизионный сериал под названием 君子好逑 (Jun Zi Hao Qiu) из 45 серий.

Примечания

  1. Б. Л. Рифтин. [Комментарий] // Северные цветы на 1832 год. М., «Наука», 1980 («Литературные памятники»), с. 344
  2. Б. Л. Рифтин. Повествовательная проза: [Китайская литература XVII в.] // История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1983—1994. Т. 4. — 1987. — С. 486—497.

Литература

St. André, James (2002) ‘Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the Hao qiu zhuan', in Leo Chan Tak-hung (ed) One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature, Amsterdam & New York: Rodopi, 39-65.

Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Полезное


Смотреть что такое "История счастливой четы" в других словарях:


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»