- Шор, Владимир Ефимович
-
Владимир Ефимович Шор (12 сентября 1917, Тбилиси — 12 ноября 1971, Ленинград) — российский переводчик.
Биография
Кандидат филологических наук (диссертация «Творчество братьев Гонкур», 1943). Преподавал иностранные языки, заведовал кафедрой иностранных языков Ленинградского Горного института. В 1960—1970 гг. руководил семинаром молодых переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей СССР.
Основные переводы Шора выполнены с английского, французского и немецкого языков. Это романы Вальтера Скотта «Аббат» (в соавторстве с Ахиллом Левинтоном), Хораса Уолпола «Замок Отранто», Жорж Санд «Мельник из Анжибо», трагедии Жана Расина «Ифигения» и «Андромаха» (оба перевода в соавторстве с женой, Инной Шафаренко), стихотворения и стихотворные драмы Виктора Гюго, Шарля Бодлера, Поля Верлена, Жюля Лафорга, Эмиля Верхарна и др.
Шор покровительствовал молодым поэтам, среди которых был, в частности, учившийся Горном институте Александр Городницкий, посвятивший затем Шору стихотворение:
И вспомню я, над тишиной могил
Услышав звон весеннего трамвая,
Как Шор в аудиторию входил,
Локтем протеза папку прижимая.
Он кафедрой заведовал тогда,
А я был первокурсником. Не в этом,
Однако, дело: в давние года
Он для меня был мэтром и поэтом.
Ему, превозмогая легкий страх,
Сдавал я переводы для зачета.
Мы говорили битый час о чем-то,
Да не о чем-то, помню — о стихах[1].Покровительство Шора и его жены вспоминает поэт Елена Игнатова, отмечая: «В этом доме царили интеллигентность, доброта, трудолюбие»[2]. Из письма Георгия Левинтона, публикуемого Константином Кузьминским, явствует, что по воспоминаниям Шора была записана часть стихотворного наследия Александра Ривина[3].
Неопубликованными остались стихотворные пародии Шора[4].
Дочь Шора — переводчик Юлия Шор.
Примечания
- ↑ Л. Найдич. Мы и наши дачные соседи // Toronto Slavic Quarterly, No 10 — Fall 2004.
- ↑ Елена Игнатова. «Моя жизнь — это работа» // Иерусалимский журнал, вып.24, 2007.
- ↑ Антология новейшей русской поэзии «У Голубой лагуны». Том 4а.
- ↑ Юлия Шор. Литературные пародии, пересмешники, подражания как феномен разноголосицы в тексте // Respectus philologicus, No. 3 (8), 2003.
Для улучшения этой статьи желательно?: - Проставить шаблон-карточку, который существует для предмета статьи. Пример использования шаблона есть в статьях на похожую тематику.
Категории:- Переводчики России
- Переводчики поэзии на русский язык
- Переводчики прозы и драматургии на русский язык
- Родившиеся 12 сентября
- Родившиеся в 1917 году
- Родившиеся в Тбилиси
- Умершие 12 ноября
- Умершие в 1971 году
- Умершие в Санкт-Петербурге
- Персоналии по алфавиту
Wikimedia Foundation. 2010.