Русский язык в Эстонии

Русский язык в Эстонии
Доля русскоязычных среди всего населения Эстонии
(по данным переписи 2000 года)

Русский язык в Эстонии является, по данным переписи 2000 года, родным языком для примерно 30 % населения (по данным переписи 1989 года, этот показатель составлял 35 %.[1]) и имеет давнюю историю и широкое распространение. В столице страны — Таллине — русский язык является родным для почти 47 % жителей (данные на начало 2011 года).[2]

Русский язык используется в Эстонии в качестве родного языка, прежде всего, проживающими в республике этническими русскими. Также им пользуются другие русскоязычные жители страны (украинцы, белорусы, евреи). Для этнических эстонцев старшего поколения русский язык пока ещё выступает в качестве наиболее хорошо понимаемого иностранного языка, опережая по этому показателю все другие языки. Среди более молодого поколения эстонцев, рождённого после восстановления Эстонией независимости в 1991 году, степень владения русским языком является довольно низкой, значительно уступая знаниям английского языка.[3].

После восстановления Эстонией независимости в 1991 году русский язык был лишён официального статуса и на данный момент юридически считается иностранным языком[4], хотя де факто продолжает до сих пор широко использоваться в быту, торговле, рекламе, обслуживании и услугах населению со стороны частных компаний, СМИ, интернете, театральных постановках, частично в основном и гимназическом образовании, а также в ограниченном объёме в государственном секторе страны (например, многие госучреждения имеют русскоязычные версии интернет-сайтов, проводимые на бюджетные деньги социальные кампании и социальная реклама часто имеют перевод на русский и т. п.). Отстутствие официального статуса у русского языка критиковалось некоторыми лицами как на национальном, так и на международном уровне. Так, специальный докладчик ООН по расизму, расовой дискриминации и ксенофобии Дуду Дьен посоветовал в 2007 году Эстонии сделать русский язык вторым государственным[5], а в 2010 году комитет ООН по борьбе с расовой дискриминацией призвал Эстонию взвесить возможность предоставления публичных услуг на двух языках — русском и эстонском[6]. Тем не менее, данные рекомендации были Эстонией отвергнуты, как «неадекватные»[7].

В муниципалитетах, где какое-либо конкретное национальное меньшинство составляет не менее половины населения, государственные и местные учреждения должны предоставлять ответы и на языке данного меньшинства[8]. Согласно закону, однако, к национальным меньшинствам относятся только граждане Эстонии, имеющие прочные и тесные связи с Эстонией. Неграждане и граждане России национальным меньшинством не считаются. Официальная информация о том, есть ли в Эстонии хоть одно местное самоуправление, в котором большинство населения составляли бы русскоязычные жители, обладающие как гражданством, так и тесными долгосрочными связями со страной, отсутствует. Местные самоуправления, в которых языком большинства постоянных жителей является русский, могут также просить правительство о введении русского как второго языка внутреннего делопроизводства,[9] однако на известные запросы об этом правительство согласия не давало.[10] Закон о языке Эстонии разрешает использование иностранных языков (в том числе, русского) в рекламе, вывесках, указателях и объявлениях в общественных местах, маркировке товаров и инфолистках лекарств (по добровольному желанию фирм-производителей) однако иноязычный текст может использоваться только на втором месте в качестве дополнения к эстонскому и не может быть по размеру больше эстонского оригинала[11]. Эстонский перевод не требуется в случае с радиопередачами, целевой группой которых является иноязычная аудитория (например, русскоязычное население страны). В случае с телевидением, количество иноязычного продукта на местных эстонских каналах не должно превышать 10 % от недельного объёма вещания собственного производства[12].

В 2007 году международная правозащитная организация «Amnesty International» назвала Языковую инспекцию Эстонии (орган, контролирующий исполнение норм об обязательном использовании эстонского языка) «репрессивным и карательным органом», который «препятствует равному соблюдению прав всего населения Эстонии»[13]. Правозащитники рекомендовали правительству Эстонии пересмотреть поправки к закону «О языке» и перейти от «репрессивных, карательных и крайне отталкивающих мер» к более конструктивным действиям[13].

В своем докладе[14] специальный докладчик ООН по расизму Дуду Дьен отметил, что в Эстонии продолжается дискриминация нацменьшинств, а правительство притесняет организации, защищающие права человека.[уточнить] Также он отметил высокий уровень дискриминации в области трудовой занятости. Так, среди русскоязычных уровень безработицы почти в два раза выше, чем среди эстонцев. Местные СМИ и организации, по сообщению Amnesty, выражают озабоченность дискриминирующим характером языковых требований.[15][16]

2 марта 2010 года Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью опубликовала доклад по Эстонии, в котором выразила обеспокоенность, что в стране сохраняются практически все ранее отмеченные проблемы, связанные с положением т. н. «неграждан» и русскоязычного населения в целом (в том числе языковое ограничение в трудовой сфере, ситуация в образовании).[17][18] Комиссия рекомендовала Эстонии немедленно ратифицировать протокол номер 12 к Европейской конвенции по правам человека о запрете дискриминации и дополнительный протокол о расистских и ксенофобских действиях к Конвенции о киберпреступлениях.[19]

Содержание

История

Русский язык в Эстонии имеет очень давнюю историю, подразделяющуюся на несколько этапов. Примечательно, что на первом раннесредневековом этапе славяне и их древнерусские наречия проникали в страну с юго-востоке, со стороны Пскова, в обход Псковского озера. Так, первое письменное упоминание (в «Повести временных лет») о Тарту относится к 1030 году, когда на месте разрушенной, принадлежавшей эстам деревянной крепости киевский великий князь Ярослав Мудрый поставил новую крепость, назвав её Юрьев (по имени, полученном Ярославом при крещении). Эсты, однако, отвоевали Тарту в 1061 году. Тем не менее, смешанное русско-эстское население сохранялось в городе до середины XIII века. В 1061—1224 годах эсты Уганди то дружили, то воевали с ближайшими русскими землями и городами.

В начале XIII векa, в связи с начавшимся наступлением рыцарей Ливонского ордена, Тарту несколько раз переходил из рук в руки, пока в 1224 г. его окончательно не захватили немецкие рыцари. История древнерусского наречия в Эстонии надолго прерывается. Но между 1704—1721 годами Лифляндия, равно как и территория современной Эстонии переходит под контроль Российской империи. Несмотря на смену администрации, языковая ситуация в регионе изменялась очень плавно. Из-за сокращения миграционного притока постепенно начала снижаться и без того низкая доля говорящих на германских языках (шведский и немецкий), носителями которых были соответственно балтийские шведы и балтийские немцы. Количество русскоязычных постепенно увеличивалось, в основном на востоке страны (города Нарва и Тарту благодаря притоку русских староверов и их высокой рождаемости, и достигло 8 % всего населения страны к началу XX века.

Основная масса населения — около 88 % продолжала пользоваться эстонским языком. В официальной и образовательной сферах русский язык несколько потеснил немецкий, особенно в конце XIX — начале XX веков, когда царское правительство осуществляло политику «разнемечивания» Прибалтики. И всё же основная масса аграрного автохтонного эстоноязычного населения в этот период продолжала развиваться как бы в стороне от обеих языковых систем, хотя и немецкий, и русский языки начали оказывать влияние на словарный состав литературного эстонского языка. На протяжении XIX века постепенно установилась и географическая картина распространения русского языка в стране, сохраняющаяся в общих чертах и в наши дни. Русский язык имел наиболее сильные позиции на северо-востоке страны, в регионах близких географически столице империи — г. Санкт-Петербургу. О постепенном усилении позиций русского языка в регионе свидетельствовал и факт перевода Тартусского университета с немецкого на русский в 1893 г.

Первая Эстонская республика

Конституция 1920 года предусматривала гарантии обучения на родном языке, право пользоваться родным языком в учреждениях тех самоуправлений, где его носители составляли большинство, право обращаться на русском языке в центральные государственные учреждения. При конституционной реформе 1938 года эти права были урезаны.[20]

В 1920—1940 гг. Эстония представляла собой независимое государство. Правительство страны взяло курс на эстонизацию общественной жизни страны[источник не указан 97 дней]. Эстонизация в первую очередь выражалась в изменении имён и фамилий неэстонцев в соответствии с правилами эстонского языка (как правило, буквальный перевод), то есть осуществлялась примерно так же как и мадьяризация в Транслейтании[источник не указан 97 дней]. Эстонизация сильно затронула представителей германских нацменьшинств страны: балтийских шведов и немцев[источник не указан 97 дней]. Также эстонизации подвергся народ Сету, та его часть, что находится в Печорском районе Псковской области[источник не указан 97 дней].

Эстонизация практически не коснулась русскоязычного населения. Напротив, в результате так называемой белой эмиграции русскоязычное население страны значительно увеличилось, составляя около 12 % населения страны. После заключения Тартуского мира в феврале 1920 года из России в Эстонию переселилось около 40 тысяч граждан Эстонии, в том числе ряд русских литераторов[21]

Эстонская ССР

После включения страны в состав СССР в 1940 г. рост роли русского языка в республике объяснялся экономической интеграцией в рамках СССР, важностью русского как одного из крупнейших мировых языков, достаточно быстрым ростом доли русского и русскоязычного населения в самой республике за счёт притока русскоязычного населения в промышленный и военный сектора страны, хотя этот процесс иногда воспринимался неоднозначно местными властями. Здесь важно отметить что советская система образования поддерживала в республике две параллельные модели всех трёх уровней: русскоязычную и эстоноязычную со стопроцентным преподаванием предметов на родном языке в каждой. Обе финансировались государством в одинаковой степени. Таким образом, ассимиляция эстонцев была практически исключена, что подтверждали и статистические данные всех советских переписей. Владение русским языком среди эстонцев значительно улучшилось, однако доля считающих его родным оставалась на стабильно низком уровне. По переписи 1989 г. русский считали родным лишь 1,0 % эстонцев республики, в том числе 1,6 % в городах и 0,3 % в сельской местности, в Таллине — 1,8 %. Несколько отличалась ситуация в приграничной Нарве и ряде городов северо-востока, где значительная часть эстонцев перешла на русский язык в повседневной жизни, однако продолжала считать родным эстонский, что в первую очередь объяснялось крайне низким удельным весом эстонцев в городе (3 %). Но при этом и русское население республики постоянно улучшало показатели своего владения эстонским языком, чем значительно отличалось от русскоязычного населения среднеазиатских республик, которое местными языками почти не владело.

Географическое распространение

Носители русского языка — русские и русскоязычные — в Эстонии расселены достаточно компактно на севере и северо-востоке страны у границы с Ленинградской областью РФ. Так, русский язык считают родным около 50 % жителей столицы страны города Таллина, в котором проживает 30 % населения страны. Однако если в 1991 году среди 500 тысячного населения Таллинна русскоязычных было более 50%, то сейчас в 400 тысячном Таллинне уже менее 50% русскоязычных[источник не указан 97 дней]. На северо-востоке страны в уезде Ида-Вирумаа русский считают родным около 80 % населения, в том числе около 98 % населения третьего по величине населенного пункта страны — город Нарва. Во втором по величине городе Тарту русский считают родным 21 % населения, в городе Пярну на западе страны 16 %. Характерная черта русскоязычного населения новой волны — его сосредоточение в крупных городах, где русскоязычие представлено наиболее широко. Представители старой (дореволюционной) русскоязычной диаспоры — русские староверы — расселённые в небольших сельских поселениях на востоке, юго-востоке и центре страны (например, Муствеэ на побережье Чудского озера). Близость России, в частности второго по величине мегаполиса РФ — Санкт-Петербурга, а также компактность расселения русскоязычных благоприятно сказываются на сохранении русского языка в стране.

Численность
русскоязычных
в регионе
Их доля
от населения
региона
Доля от всего
русскоязычного
населения
Эстония 406 755 29,7 % 100 %
Таллин 173 119 43,2 % 42,6 %
Ида-Вирумаа 139 857 77,8 % 34,4 %
Харьюмаа* 29 959 23,9 % 7,4 %
Тартумаа 23 852 15,9 % 5,9 %
остальная Эстония 39 968 7,8 % 9,8 %
Районы Таллина
Ласнамяэ 71 593 62,1 % 17,6 %
Пыхья-Таллинн 30 148 53,1 % 7,4 %
Мустамяэ 25 596 37,7 % 6,3 %
Хааберсти 16 852 45,1 % 4,1 %
Кесклинн 12 860 28,6 % 3,2 %
остальные районы 16 070 21,2 % 4 %
*без населения Таллина
по данным переписи 2000 года[22]

Национальный состав русскоязычного населения

Большинство русскоязычных являются русскими, но есть и представители других национальностей.[22]

  • 86,3 % русские
  •   4,4 % эстонцы
  •   4,1 % украинцы
  •   3,0 % белорусы
  •   0,8 % финны
  •   1,4 % другие национальности


Русский язык является родным для:

98,2 % русских 47,2 % армян
80,6 % евреев 40,1 % литовцев
69,7 % белорусов 36,9 % латышей
65,2 % немцев 29,9 % финнов
61,0 % поляков 1,9 % эстонцев
56,8 % украинцев 25,0 % других национальностей
50,2 % татар

Образование

Русские школы в Эстонии и русский язык в преподавании для школьников существуют в Эстонии давно[23]. 24 ноября 2009 старейшая русская школа Эстонии — Таллиннская Тынисмяэская реальная — отметила свое 220-летие[источник не указан 97 дней].

Примерно 19 % школьников страны посещают русские школы; в вузах на русском учится около 10 % студентов[24]. Общее и гимназическое образование в Эстонской Республике можно получить на русском языке в 92 школах, на эстонском — в 428, две школы преподают только на английском языке.[25]. В школах с русским языком обучения эстонский язык изучается в качестве обязательного учебного предмета, начиная с 1-го класса. Экзамен по эстонскому языку в школе с обучением на русском является для всех выпускников обязательным.

После того, как в 2007 году пост министра образования занял представитель националистической партии Исамалийт Тынис Лукас, был форсирован перевод русских школ на эстонский язык обучения. С 1 сентября 2007 года в школах с русским языком обучения с 10-го класса гимназической ступени на эстонском языке стало преподаваться не менее 60 % объёма учебной работы, в список обязательных для преподавания на эстонском первоначально были включены, кроме эстонского языка, эстонская литература, история, обществоведение, география и музыка, выбор ещё двух предметов оставлен на усмотрение школ. Каждый новый учебный год в список обязательных к изучению на эстонском предметов добавляется один предмет. Конечной целью реформы является прекращение преподавания на русском языке в классах гимназической ступени — преподавание на русском останется только в основной школе.[26] Ускоренная эстонизация школ стимулируется материально.[27]. По оценке 2007 года, среди эстонских русских данную реформу поддерживал 31 %; 62 % выступало против неё.[28] На заданный самому себе на своём сайте вопрос о судьбе не освоивших эстонский язык на высшем уровне учителей министерство образования даёт такой ответ:

« Что ждет учителей предметников, которые не владеют эстонским языком на высшем уровне?

Государство организует и финансирует курсы эстонского языка и в 2007/2008 учебном году. Курсы для учителей бесплатные. Дополнительная информация – Фонд Интеграции.

»

[26]

Эстонизации подвергаются также русские детские сады, в мае 2008 года принята правительственная программа, согласно которой обучение эстонскому языку в них будет начинаться с трёхлетнего возраста.[29]

Будучи министром образования, Тынис Лукас, в интервью «Актуальной камере» заявил:[30]

« ...Это потребует времени, так как трудно найти учителей, однако первый шаг уже сделан: следующей осенью обучать эстонскому языку будут во всех русских детских садах, хотя это надо было сделать еще в 1993 году.

...Если бы переход на эстонский язык обучения зависел только от меня, это было бы сделано завтра. Во имя целостности и качества образования в Эстонии, обучение должно вестись на государственном языке.

»

Слова министра были подвергнуты острой критике. Так, депутат Европейского Парламента от Социал-демократической партии Катрин Сакс заявила, что такими заявлениями министр образования не только противоречит законодательству, но и разжигает межнациональную рознь.[31]

По оценке директора Маардуской основной школы М. Раннак, сделанной на основе результатов государственных экзаменов за 2008—2010 гг., «нововведения содействуют лишь лучшему знанию самого эстонского языка, но не предметов, изучаемых на нем».[32] Разные мнения высказываются и по иным аспектам реформирования образования в русских школах[33].

По результатам опроса, проведённого главой Нарвского городского собрания М. Стальнухиным, 89,6 % нарвских выпускников не поддерживают переход гимназий на эстонский язык.[34]

В 2011 году городскими властями Нарвы и Таллина по предложению попечительских советов школ были поданы ходатайства о разрешении 15 гимназиям (средним школам) не переходить со следующего года на частичное обучение на эстонском языке в размере 60 % от общего объема предметов, но правительство ходатайства отклонило[35][36]. За сохранение образования на родном языке было собрано более 35 000 подписей[36][37]. Власти Таллина и Нарвы, через которые подавались ходатайства, заявили о своём намерении обратиться в суд, поскольку считают, что действия правительства противоречат Конституции и Закону ЭР об основной школе и гимназии[38][39]. Таллинский административный суд отклонил жалобы Нарвы и Таллина[40]; председатель горсобрания Нарвы обещал обжаловать решение[41]. Против руководителей попечительского совета Таллинской Кесклиннаской Русской гимназии, выступившего с предложением сохранить русский как основной язык обучения, было начато уголовное дело[42].

Русский язык как иностранный

Русский язык является самым распространённым иностранным языком в Эстонии. Согласно переписи населения 2000 года, русским как иностранным владеет 58,5 % эстонцев и 38,1 % других национальностей. В Таллине в этом направлении активно работает Институт Пушкина, в котором в 2008 г. был открыт Русский центр Фонда «Русский мир».[22]

Знание русского языка зависит от возраста:

Возраст Доля владеющих
русским языком*
10-19 34,6 %
20-34 74,2 %
35-49 79,8 %
50-64 66,5 %
65 и старше 33,5 %
*без учёта русского населения
по данным переписи 2000 года[22]

Местные особенности языка и речи

Русский язык жителей Эстонии подвергается иноязычному воздействию (главным образом со стороны эстонского языка) на разных уровнях и ввиду этого немного отличается от русского языка, используемого в России. Один из уровней воздействия на местный русский язык может быть описан как административный. На этом уровне в русский язык был внедрён такой неологизм, как «Таллинн» — данное написание является обязательным на территории Эстонии согласно постановлению министра образования и науки «Об утверждении буквенной таблицы, устанавливающей правила транскрибирования и транслитерирования географических названий»[43]. Обязательность именно такого написания по крайней мере на территории Эстонии была подтверждена Языковой инспекцией Эстонии[44][45][46]. Другой пример государственного регулирования русского языка — установленный законом о языке запрет на перевод названия эстонского парламента «Рийгикогу» (эст. Riigikogu — в дословном переводе «Государственное собрание»; до 1940 года использовался перевод «Государственная дума»)[47][48]. Широкое распространение получил термин «неэстонцы» (эст. mitte-eestlased), используемый для собирательного обозначения всех проживающих в Эстонии людей, отличающихся от эстонцев по национальности (в том числе, русские, украинцы, белорусы и т. д.). Вместо привычного в России термина «уголовный кодекс» в русскоязычных СМИ Эстонии, как правило, применяется выражение «пенитенциарный кодекс» (эст. karistusseadustik), либо (реже) «уложение о наказаниях». В устной речи и даже СМИ под влиянием эстонского языка получили распространение такие слова, как «кандидировать» (эст. kandideerima, вместо литературного «выдвигать кандидатуру»), «идентитет» (эст. identiteet, вместо «идентичность»), «мыйза» (эст. mõisa, вместо «усадьба»), «инвентура» (эст. inventuur, вместо «инвентаризация»[49]).

Характерно, что некоторые слова русского языка, считающиеся в России скорее устаревшими, в Эстонии вновь вошли в активное употребление для обозначения понятий, связанных с государством. Например, активно используются такие слова, как «волость» (эст. vald), «уезд» (эст. maakond), «уездный старейшина» (эст. maavanem).

Кроме вышеперечисленного, у местного языка имеются некоторые региональные особенности, например, любой белый хлеб практически всегда называется булкой[50] (как и в речи петербуржцев), у слова солянка часто используется считающийся в России устаревшим вариант селянка (вероятно, под влиянием эстонского «seljanka»). Ревень иногда называют рабарбаром[51] (эст. rabarber). В разговорном языке владеющих эстонским языком порой применяются придумываемые прямо на ходу слова, образованные от эстонских корней. К примеру: «максова́ть» (платить, эст. máksma), «хайгека́сса» (больничная касса, от эст. haigekassa), «кóма» (разделительная запятая между цифрами, от эст. koma) и т. д. Названия многих государственных учреждений Эстонской Республики и некоторые связанные с государством термины часто в разговорной речи вообще не переводятся, а используются в оригинальном эстонском варианте, например, «максуáмет» (Налоговый департамент эст. Maksuamet), «кяйбемáкс» (налог с оборота эст. käibemaks), «тарбиякáйтсе» (департамент по защите прав потребителей эст. Tarbijakaitseamet), «кайтселийт» (союз обороны Эстонии эст. Kaitseliit). Использование эстонских слов и образованных от эстонских корней неологизмов особенно характерно для разговорной речи представителей молодого поколения, владеющего практически одинаково хорошо как русским, так и эстонским языками. Данные особенности, несмотря на очень широкую распространённость, ограничиваются всё же исключительно сферой разговорного языка. В печатных и интернет-изданиях соблюдается общепринятая литературная языковая норма.

СМИ, культура

Пресса

По состоянию на ноябрь 2009 года в Таллине выходит ежедневная газета «Постимеес» («Почтальон») на русском — перевод эстоноязычной газеты. Также публикуются еженедельники «День за днём», «Молодёжь Эстонии — Суббота» и «МК-Эстония». В апреле 2009 года, после прекращения выпуска газет «Молодёжь Эстонии» и «Вести дня» — последних эстонских общереспубликанских газет на русском языке, русскоязычный «Постимеес» стал единственной ежедневной общереспубликанской газетой в стране, выходящей на русском языке.[52]

20 декабря 2008 года акционерное общество Postimees приобрело 100 процентов акций издательства Den za Dnjom Kirjastuse OÜ, выпускающего русский еженедельник «День за днем».[53] Член Всемирного координационного совета российских соотечественников Андрей Заренков высказал сожаление в связи с известием о продаже «День за днем»:[54]

« Этот еженедельник был последним независимым островком русской прессы в Эстонии. «Вести дня» после продажи стали рупором Центристской партии, а портал DELFI после продажи его близкому к правительству медиадельцу Луйку – рупором крайне правых. Однако при царящих ныне в Эстонии настроениях о «взятии под контроль русского информационного поля» такому решению удивляться не следует. »

Информационные центры, клубы

При поддержке посольства Российской Федерации в Таллине действует Институт Пушкина, 18 декабря 2008 года в его помещении был открыт Русский информационный центр — филиал фонда «Русский мир».[55]

С октября 2008 года в Таллине функционирует международный медиаклуб Impressum, созданный журналистами газеты «Комсомольская правда» в Северной Европе. Основная задача клуба — объединить представителей сферы СМИ, журналистов, писателей, а также известных творческих деятелей для улучшения взаимопонимания между жителями Эстонии и России. Большинство мероприятий клуба «Импрессум» проходят в виде публичных встреч.[56]

  • 14 апреля 2009 года Полиция безопасности Эстонии (КаПо) представила традиционный ежегодный доклад о своей деятельности за 2008 год и оценку угроз национальной безопасности на ближайшую перспективу. В ежегоднике главное внимание было уделено русскоязычным общественным организациям, которые по мнению КаПо выполняют политический заказ Москвы по подрыву эстонской государственности. В числе таких организаций были названы Координационный совет российских соотечественников Эстонии, филиал фонда «Русский мир», некоторые журналисты «Комсомольской правды», а также медиаклуб «Импрессум» (текст).[57][58]

Интернет-СМИ

Наибольшей популярностью у русскоязычных жителей Эстонии пользуется русскоязычная версия новостного портала DELFI[источник не указан 749 дней], впрочем как и некоторые электронные версии вышеназванных печатных изданий[источник не указан 749 дней]. После событий конца апреля 2007 года, вызванных переносом властями Эстонии памятника советским солдатам, Эстонской общественной телерадиовещательной корпорацией был открыт новостной портал на русском языке Novosti24.ee, позже переименованный в Novosti ERR (с октября 2010 года называется rus.err.ee).

Телевидение и радио

Государственный канал ЭТВ 2 транслирует на русском языке ежедневную получасовую (по выходным — 15-минутную) программу новостей «Актуальная камера», ведёт вещание государственное русскоязычное «Радио-4». Популярностью у русскоязычной аудитории пользуется Русское и Sky-Радио. С 2004 года на ПБК выходят «Новости Эстонии». Кроме того, русскоязычным жителям Эстонии доступны кабельные телевизионные каналы на русском языке.[59]

Периодически из уст эстонских политиков можно слышать разговоры о возможном ограничении и даже запрете на трансляцию российских телеканалов. Особенно ситуация накалилась во время кризиса вокруг Бронзового солдата и войны на Кавказе, в августе 2008 года. Так, вице-спикер Рийгикогу Кристийны Оюланд потребовала прекратить трансляцию в Эстонии «ксенофобских выступлений российских телеканалов»[60][61], с аналогичной идеей выступил и бывший посол Эстонии в России Март Хельме[62][63], а также эстонский профессор украинского происхождения Евген Цыбуленко. [64] Эксперт по медиа Агу Ууделепа на семинаре организованном государственным телерадиовещанием (ERR) заявил, что «идущая из России антиэстонская пропаганда играет на страхах эстонцев и имеет целью лишить Эстонию союзников и настраивать против эстонцев местное русское население»[65].

В феврале 2008 года в эстонских тюрьмах началось отключение вещания российских телеканалов. В министерстве юстиции объяснили это позицией российских СМИ по беспорядкам, вызванным переносом Бронзового солдата.[66]

Театр и искусство

В Таллине существует Русский театр Эстонии — единственный в стране профессиональный театр, работающий на русском языке.[67] Функционирует Русский молодёжный театр Эстонии.[68]

Начиная с октября 2005 года в Эстонии ежегодно проводится театральный фестиваль «Золотая маска», представляющий лучшие российские спектакли последних сезонов. Все спектакли идут с синхронным переводом на эстонский язык.[69]

Отношение в обществе и государстве

  • Отмечены случаи дискриминации русскоговорящих жителей в публичном секторе. Так, 30 августа 2009 года врач травмопункта Ида-Вируской центральной больницы Эйки Страусс во время приема выбросил в емкость для мусора паспорт юного пациента — гражданина Эстонии, который не смог объясниться с доктором на эстонском языке.[70][71] Полиция возбудила дело о проступке, но спустя месяц после скандала закрыла дело, заявив, что действия врача не являлись правонарушением.[72] Спустя месяц после скандала больница расторгла договор с врачом и принесла извинения пострадавшей стороне.[73] Месяцем позже похожий случай произошел в Таллинской больнице, где хирург не только отказался оказывать помощь заплатившему за прием пациенту, но при этом обозвал его и буквально выставил из кабинета.[74][75]
  • Своё отношение к русскому языку выразил и Президент Эстонии Тоомас Хендрик Ильвес. В интервью Der Bund он характеризовал русский как язык оккупационных властей[76]. В интервью корреспонденту Би-би-си, комментируя свое нежелание говорить по-русски, Тоомас Хендрик Ильвес заявил, что с его стороны «это означало бы приятие 50-летней жестокой оккупации». Намек интервьюера на возможности более тесного общения с населением Ильвес проигнорировал, сказав: «это решенный вопрос, я не хочу больше обсуждать его».[77] Канцелярия президента выступила с заявлением, заявив что слова президента были неправильно переведены и истолкованы. Однако, журналистам удалось связаться с Тимом Веуэллом, в котором Веуэлл сказал, что он общался с Ильвесом на английском языке, и не могло возникнуть каких-либо проблем с переводом.[78] Кроме того, Веуэлл прислал стенограмму той части интервью, которая касалась русского языка (текст[неавторитетный источник?]):[78]
« Президент Ильвес: Эти люди жили здесь, и они не выучили эстонский. Я выучил эстонский, не живя здесь. Я говорю на эстонском языке, он единственный государственный язык, и я говорю на нем хорошо. Причин говорить на русском языке не больше, чем на английском, урду или японском, потому что эстонский является государственным языком. И если вы будете говорить на другом языке в вашей стране лишь потому, что в страну приехали другие люди, то у вас будут проблемы.

Тим Веуэлл: Но с позиции того, что вы - Президент Эстонии, это было бы нормальным: пытаться говорить на языке одной трети населения?

Ильвес: Ну, если мы посмотрим на статистику, то эти люди говорят по-эстонски. Нет, это неправильно, это означало бы смириться с пятидесятилетней оккупацией этой страны.

Веуэлл: Это просто означает способность общаться с людьми, Президентом которых вы являетесь, на их родном языке.

Ильвес: Ну, если они голосовали за меня, значит, они граждане, и они знают эстонский язык. Нет, это реальный тупик, я не хочу обсуждать это, я действительно ... это не является проблемой. Есть 140 миллионов человек в России, и все они говорят по-русски, есть один миллион эстонцев, и есть единственное место в мире, где вы можете говорить по-эстонски. Вот почему эстонцы считают важным говорить по-эстонски.

»

Известные деятели русской культуры — жители Эстонии и выходцы из неё

Примечания

  1. Фурман Д. Е., Задорожнюк Э. Г. Притяжение Балтии (балтийские русские и балтийские культуры) // Мир России. 2004. Т. XIII. № 3. С. 98-130
  2. Tallinn arvudes 2011, см. пункт 1.8
  3. Молодые эстонцы плохо владеют русским
  4. Закон о языке, § 5
  5. Спецдокладчик ООН призвал Эстонию сделать русский язык государственным Интерфакс, 28.09.2007.
  6. ООН рекомендует двуязычие в сфере публичных услуг
  7. Языковая инспекция: Рапорт ООН не соответствует действительности
  8. Закон о языке, § 9
  9. Закон о языке, см. статью 11
  10. Полещук В. Этнический акцент эстонской конституции
  11. Закон о языке, § 16
  12. Закон о языке, § 18
  13. 1 2 Document — Estonia: Language police gets more powers to harass | Amnesty International
  14. ODS HOME PAGE
  15. Amnesty International Report 2009
  16. Amnesty International: Эстония продолжает дискриминацию нацменьшинств
  17. ЕС признал дискриминацию цыган и русскоязычного населения в Эстонии
  18. Алексей Семёнов: Нас не удивил критический тон доклада Еврокомиссии
  19. ECRI Fourth report on Estonia, para. 3, 9 (англ.)
  20. Середенко С. Русский язык сегодня. С кем и за что бороться? // «Балтийский мир», № 6/2009
  21. ПРОБЛЕМА НАЦИОНАЛЬНОГО САМООПРЕДЕЛЕНИЯ ПИСАТЕЛЕЙ-ОПТАНТОВ
  22. 1 2 3 4  (англ.) Ethnic nationality. Mother tongue. Command of foreign languages — Population Census 2000
  23. Аавиксоо: русские школы в Эстонии никуда не исчезнут Rus.err.ee 22.12.2011
  24. Population by Nationality (англ.)
  25. Числовые данные о школах с русским языком обучения на сайте министерства образования (2007 год)
  26. 1 2 О переходе на обучение на эстонском
  27. Русским школам Эстонии будут платить за отказ от русского языка gramota.ru, 27.07.2007.
  28. Proos I., Pettai I. Interethnic affairs and perspectives of integration in Estonia, EAI 2007 Цитируется по: ENAR Shadow report 2007 — Racism in Estonia — p. 18
  29. Правительство поддержало начало обучения эстонскому с 3 лет
  30. Пярн М. Лукас: Систему образования надо перевести на эстонский язык
  31. Катрин Сакс: Министр образования разжигает межнациональную рознь Русский Портал
  32. Эксперт: Нагрузка на учеников русских школ в Эстонии растёт, а уровень знаний падает
  33. Бученков М. Русская школа Эстонии: Чем глубже в "погружение", тем хуже результаты Baltija.eu, 22.02.2012
  34. 89,6 % нарвских абитуриентов не поддерживают переход гимназий на госязык
  35. /0eda54cf-e3ef-4a79-ab03-4e182dadd337 Правительство не сделало исключений для 15 русских школ Эстонии Rus.err.ee 22.12.2011
  36. 1 2 «Русская школа Эстонии» — родителям: проверьте, соответствует ли решение правительства действительности! День за днём
  37. Объединение "Русская школа Эстонии" передало подписи за русский язык обучения DELFI 01.06.2012
  38. Сергей Сергеев о русской школе в Эстонии: Надо не судиться, а приспосабливаться к эстонизации
  39. Нарва будет судиться с правительством
  40. Эстонский суд: русский язык мешает государству хранить идентичность эстонцев
  41. Глава горсобрания Нарвы готов отстаивать русские школы в Европейском суде (Эстония)
  42. «Русская школа Эстонии»: «Деньги на правовую защиту Алисы Блинцовой и Олега Беседина собраны. Спасибо!» 2012
  43. Kohanimede transkribeerimist ja translitereerimist reeglistava tähetabeli kehtestamine
  44. REGNUM Языковая инспекция Эстонии вводит свои нормы русского языка, 28.03.2006.
  45. «Н» пишем — два в уме «Молодёжь Эстонии», 09.11.2004.
  46. Предписание языковой инспекции порталу rus.delfi.ee DELFI
  47. Закон о языке — см. ст. 26
  48. Неверный перевод конституции на русский язык на госпортале исправлен «День за днём» 2011
  49. "Кюльмовато" и "кандидировать" - особенности речи, а не языка
  50. «Молодёжь Эстонии» о хлебе, булке и сепике
  51. Эстонизмы
  52. В Эстонии приостановлен выпуск последней русскоязычной газеты. Эстония, газета — Весточка. LV
  53. Postimees: Газета Postimees купила еженедельник «День за днем»
  54. Газета Postimees купила еженедельник «День за днем» — Postimees, День за днем — Росбалт-Бизнес
  55. ! Газета «Молодежь Эстонии»
  56. Международный медиа клуб «Импрессум» — Наша миссия
  57. Зуд «охоты на ведьм» // KP.RU — Северная Европа
  58. КаПо нашла врагов — Delfi
  59. Кульдмаа И. Русские СМИ в Эстонии: проблемы и перспективы // Балтийский мир, № 2/2007. Стр. 56—58
  60. Русские испугались за российские каналы
  61. Venemaa telekanalid jäävad alles
  62. «Reporter.ee»: Март Хельме желает запретить российские телеканалы на территории Эстонии
  63. «Reporter.ee» (VIDEO): Helme soovitab vene telekanalid keelustada
  64. DELFI.ee: Эуген Цыбуленко — откуда в Эстонии берутся «правозащитники», для которых власть всегда права?, 9 февраля 2008
  65. Доживет ли эстонское правительство до понедельника? Эстония за неделю
  66. Вице-канцлер Минюста Эстонии: Неправильно когда заключенные смотрят российские телеканалы
  67. Русский театр Эстонии
  68. Русский молодёжный театр
  69. http://www.goldenmask.ee/ru/zolotajamaskaru
  70. Врач травмопункта выбросил паспорт подростка в урну
  71. «Пусть русский пациент ищет переводчика!», — результат опроса эстонских медиков
  72. Страусиная позиция
  73. В Эстонии ортопед швырнул в урну паспорт русскоговорящего пациента. За это его уволили. NEWSru (31 августа 2009). Архивировано из первоисточника 24 февраля 2012. Проверено 14 августа 2010.
  74. У некоторых эстонских врачей наблюдается обострение русофобии
  75. Врач: вам я клятвы Гиппократа не давал
  76. Ильвес: русский как государственный? Ну, не задавайте смешных вопросов Ves.lv 11.12.2011
  77. Ильвес: говорить по-русски — признавать жестокость оккупации
  78. 1 2 Что же сказал президент Ильвес в интервью ВВС?

См. также


Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Полезное


Смотреть что такое "Русский язык в Эстонии" в других словарях:

  • Русский язык в мире — Основная статья: Русский язык В XX веке русский язык вошёл в число так называемых мировых (глобальных) языков. Распространение русского языка географически и территориально было во многом следствием деятельности Российской империи, затем СССР, а… …   Википедия

  • Русский язык в Приднестровье — Русский язык в ПМР является одним из трёх официальных языков(вместе с молдавским и украинским)[1]. На русском языке ведётся обучение в 145 из 181 школ республики (в 126 лишь на русском, в 19 на русском и каком либо из других официальных языков);… …   Википедия

  • Русский язык в Латвии — …   Википедия

  • Русский язык — У этого термина существуют и другие значения, см. Русский язык (значения). Русский язык Произношение: ˈruskʲɪj jɪˈzɨk …   Википедия

  • Русский язык в Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска …   Википедия

  • Русский язык в украинском государстве — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска …   Википедия

  • Русский язык на территории Украины — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска …   Википедия

  • Русский язык в Литовской республике — Русский язык в Литве  русский язык диаспоры и русскоязычных граждан в Литве. Содержание 1 Распространённость 2 Статус и потенциальные …   Википедия

  • Русский театр Эстонии — Координаты …   Википедия

  • Язык русских эмигрантов в Германии — Массовая эмиграция из стран СНГ в Германию в 1990 е гг. привела к распространению среди некоторых эмигрантов этой волны особого подъязыка и субкультуры. В силу своих морфосинтаксических и семантико прагматических признаков является иллюстрацией… …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»