- Голышев, Виктор Петрович
-
Виктор Голышев Дата рождения: Место рождения: Гражданство: Род деятельности: переводчик
Язык произведений: Ви́ктор Петро́вич Го́лышев (род. 26 апреля 1937) — русский переводчик англо-американской литературы. Сын переводчицы Елены Голышевой.
Содержание
Биография
Виктор Голышев родился в Москве. В 1961 году окончил Московский физико-технический институт. В 1961—1966 годах работал в Институте автоматики и телемеханики АН СССР и в Московском институте стали и сплавов. В 1966 году — научный редактор в редакции физики издательства «Мир». В этом же году состоялся как профессиональный переводчик. С 1970 года член Союза писателей СССР. В 1991 году работал в Бостонском университете, где вёл курс западной литературы. С 1992 года преподает художественный перевод в Литературном институте им. Горького и руководит семинаром переводчиков с английского языка. Член общественного редсовета журнала «Иностранная литература». Был другом Иосифа Бродского. Имеет литературные награды.
Профессиональная деятельность
По собственному признанию, переводу нигде не учился[1]. На вопрос, почему стал переводчиком, ответил так[2]:
Отчасти случайно — призвание бывает у очень немногих людей… Во-первых, любил книжки. Как сказал один человек, это лучшее, что было в то время. Вторая причина: в школе в старших классах я был большим англоманом, а потом это пристрастие на Америку переключилось. <…> Я в коллективе работать не люблю, хочу всё делать один и один за это отвечать — частник, грубо говоря.
Сначала подрабатывал техническим переводом, потом вместе с другом за два дня перевёл рассказ Джерома Сэлинджера «Лучший день банановой рыбы»[3]. Перевод был опубликован в 1961 году в газете «Неделя». После этого стал переводить профессионально, специализируясь на английских и американских прозаиках XX века:
Мне это интереснее — по языку. Перевод ведь сам по себе содержит некоторую фальшь, ведь ты переводишь с английского на русский. Но переводить на язык, которым ты никогда не пользовался…[4]
Ведёт семинар художественного перевода в Литинституте (с 1992 года). Президент Гильдии литературных переводчиков, член общественного редсовета журнала «Иностранная литература».
Отзывы
Работы Виктора Голышева высоко оцениваются критикой. Его называют «патриархом отечественной школы художественного перевода»[5]. Его причисляют к «золотой когорте» переводчиков, к которой принадлежат Михаил Лозинский, Валентин Стенич, Рита Райт-Ковалёва, Нора Галь, Николай Любимов, Соломон Апт[6]. Отмечают, что «наше представление об американской литературе сложилось во многом благодаря замечательным переводам этого мастера»[2]. «Когда стало известно, что за перевод пятого тома „Гарри Поттера“ взялся Виктор Голышев… поклонники книги Дж. Ролинг вздохнули с облегчением»[7]. «Его переводы Джорджа Оруэлла, Трумана Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски считаются эталонными, хотя сам он считает, что эталонных переводов не бывает»[4].
Коллеги-переводчики тоже уважительно отзываются о Голышеве: «…с большим удовольствием прочитал переводы Голышева из Дэшела Хэммета»[8]; «Вот в переводах Голышева не остаётся ни одного лишнего брёвнышка, никаких отходов, всё пошло в дело, всему нашлось место»[9].
Премии
Неполный список переводов
- Иосиф Бродский, эссе «Меньше единицы», «Шум прибоя»
- Чарльз Буковски, «Макулатура»
- Уильям Гасс, «Мальчишка Педерсенов»
- Джеймс Джонс, «Пистолет»
- Сьюзен Зонтаг, «Ожидание Годо в Сараеве»
- Труман Капоте, «Другие голоса, другие комнаты», «Завтрак у Тиффани»
- Кен Кизи, «Над кукушкиным гнездом»
- Иэн Макьюэн, Чизил-Бич
- Владимир Набоков, «„Превращение“ Франца Кафки»
- В. С. Найпол, «Флаг над островом»
- Джордж Оруэлл, «1984»
- Роберт Пенн Уоррен, «Вся королевская рать»
- Филип Пулман, трилогия «Тёмные начала» (совм. с Владимиром Бабковым)
- Джоан Роулинг, «Гарри Поттер и Орден Феникса» (совм. с Владимиром Бабковым и Леонидом Мотылёвым)
- Уильям Стайрон, «И поджёг этот дом»
- Джером Д. Сэлинджер, «Лучший день банановой рыбы» (совм. с Э. Наппельбаумом)
- Торнтон Уайлдер, «Мост короля Людовика Святого», «Теофил Норт»
- Натаниэл Уэст, «Подруга скорбящих»
- Уильям Фолкнер, «Свет в августе», «Когда я умирала»
- Дэшил Хэммет, «Проклятие Дейнов», рассказы «Большой налёт» и «106 тысяч за голову»
- Томас Вулф, «Смерть — гордая сестра»
- Сьюзен Коллинз, «Хроники Подземья» («Грегор Надземный», «Грегор и пророчество Турса», «Грегор и проклятие теплокровных»)
Сводные издания
- Флаг над островом. Антология англо-американской прозы в переводах Виктора Голышева. СПб: Азбука-Классика, 2004
Примечания
- ↑ Виктор Голышев: «Паршивую книгу хорошо перевести нельзя»
- ↑ 1 2 «„Ты находишься при хорошем деле…“ (Беседа Сергея Гандлевского с Виктором Голышевым)»
- ↑ Интервью на «Радио Свобода»
- ↑ 1 2 «Не надо к переводу относиться как к святыне»: Интервью В. Голышева Анне Наринской // «КоммерсантЪ-Weekend», № 48 (94), 12.12.2008.
- ↑ Город переводчиков
- ↑ Надежда Муравьёва, «Святое ремесло „золотой когорты“»
- ↑ Виктор Голышев: «Перевод — это не спорт»
- ↑ Сергей Ильин: «Жду, когда придёт внимательный читатель»
- ↑ Александр Богдановский: «Храбрость и скромность»
Ссылки
- Виктор Голышев в «Журнальном зале»
- Виктор Голышев на сайте «Город переводчиков»
- Виктор Голышев на сайте «Лица русской литературы»
- Надежда Муравьёва, «Святое ремесло „золотой когорты“»
- Пётр Вайль, «Степень свободы»
- Интервью Елене Калашниковой: «Паршивую книгу хорошо перевести нельзя»
- Интервью Виктора Голышева «Раньше протащить нового автора было легче» в кн. Елены Калашниковой «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» М.: Новое литературное обозрение, 2008, сс. 165—169
- «„Ты находишься при хорошем деле…“ (Беседа Сергея Гандлевского с Виктором Голышевым)»
- Интервью на «Радио Свобода»
- Виктор Голышев: «Перевод — это не спорт»
- Виктор Голышев в книжном проекте журнала «Time Out»
- Иосиф Бродский, «1972 год» — стихотворение, посвящённое Виктору Голышеву
- Видео встречи в РГГУ (май 2010 г.):
- Беседа Михаила Веллера с Виктором Голышевым «Устройство времени и языка» (Радио России, 2011/11/20)
У этой статьи нет иллюстраций. Вы можете помочь проекту, добавив их (с соблюдением правил использования изображений).
Для поиска иллюстраций можно:- попробовать воспользоваться инструментом FIST: нажмите эту ссылку, чтобы начать поиск;
- попытаться найти изображение на Викискладе;
- просмотреть иноязычные варианты статьи (если они есть);
- см. также Википедия:Источники изображений.
Категории:- Персоналии по алфавиту
- Писатели по алфавиту
- Родившиеся 26 апреля
- Родившиеся в 1937 году
- Родившиеся в Москве
- Переводчики России
- Выпускники МФТИ
- Преподаватели Литературного института имени А. М. Горького
Wikimedia Foundation. 2010.